论文部分内容阅读
【摘要】负迁移是中国学生英语写作中普遍存在的现象。受母语的影响,中国学生倾向于将汉语规则应用于英语写作。由于这两种语言分属两个不同的语系,它们之间存在着大量的词汇、语法、句法等方面的差异,这些差异导致了一种称作“语言迁移”的现象。语言迁移是指第二语言学习者无意中把母语习得的东西迁移到第二语言学习中的情况。当语言迁移加快第二语言的学习者习得时,属于正迁移;如果语言迁移阻碍第二语言的习得,便是负迁移。负迁移在第二语言习得的过程中比较常见,并会导致学生英语写作中各种错误。本文试图从词汇、句法、语篇和语用几个方面来分析大学生英语写作中的负迁移现象。并在此基础上,对于英语写作教学提出几点建议。
【关键词】负迁移 英语写作 影响
一、引言
写作是英语学习中的一项重要技能。它能清晰地反映学生的思维、组织和表达能力。近年来,随着新教材的编写和全国大学英语考试要求的实施,写作在大学英语四、六级考试和英语专业四、八级等考试中占据了重要部分。然而,在写作实践中,由于缺乏专业训练和经验,学生很难对自己的作品进行合理评价。此外,在传统大学英语教学中,教师更注重语法和词汇的学习,而忽视了英语写作技能的提高。因此,即使学生掌握了足够的语法规则和词汇,也不能产出地道的英语句子。中国学生的英语写作受母语的强烈影响,学生用中文进行思考和创作。因此他们的写作经常使用中式英语。本文将对这一现象以及如何解决进行探讨。
二、语言迁移简介
迁移是心理学的一个术语,“语言迁移”作为一种学习活动,是指学习者事先掌握的学习技能或知识,影响其他语言或母语学习或训练行为的结果。迁移可以是正的也可以是负的。
语言迁移是二语习得中的一个重要概念,许多学者对此给出了定义:凯勒曼(1986)声称语言迁移指的是“使一种语言的元素并入另一种语言的过程”。伊普(1995)把迁移看作是学习者直接将母语结构转换为二语语境的过程。基于前人的讨论,奥德林(2001)给出的定义更可接受:迁移是由于目标语和其他语言之间的相似和差异而产生的影响。
负迁移被认为是旧习惯行为和正在学习的新行为之间的差异而导致的错误。要解决这种错误,就必须分清错误(error)和失误(mistake)。错误实际上反映了学习者知识的空白,學习者不知道什么是正确的,所以在使用语言时发生了错误。而失误是学习者偶尔表现的差错,它的发生是由于,在特定的情况下,学习者无法正确应用他已获得的知识。
三、中国英语学习者写作中的负迁移现象
1.词汇迁移。词汇迁移主要涉及词的选择。英语和汉语相比,有些英语单词和汉语对应词表面上是相同的,但性质却完全不同。在英语中,许多词有相似的概念意义,但它们的内涵意义和用法却完全不同。这是学生在写作中应该注意的重点。
例:Refer to my hometown,everyone will think about him.
这个例子中,学生使用“refer”来表达汉语中的“提到,涉及”,然而,这种用法在本句中是不合适的,作者应该使用“About”代替。
2.语法迁移。
(1)冠词错误。英语中有两类冠词:不定冠词和定冠词,他们通常与名词连用。然而,汉语没有任何冠词,因此,虽然中国学生在学习英语的初期就开始学习冠词,省略或误用冠词却是很常见的。
例:He was a old but famous monk. (an)
(2)数字错误。英语中存在两种类型的名词:可数名词和不可数名词,可数名词变复数时应在该词的结尾加上“s”或“es”。相反,汉语的名词变复数只需在名词后添加“们”。并且汉语没有可数或不可数的概念。在英语写作中,学生往往分不清哪些名词是可数,哪些是不可数的,也会忽略可数名词的复数形式。
例:There are many interesting place in my hometown. (places)
3.句法迁移。句法迁移涉及到句法结构的迁移,如主谓一致、词序、被动语态错误等。
(1)主谓不一致。英语十分强调主谓一致,也就是说,当主语是单数形式,动词也应该是单数形式,反之亦然。相反,汉语没有这一规律,学生写作中经常出现主谓不一致现象。
例:There are still many building with Shanxi Style. (buildings)
(2)语序。人类语言的基本语序有VSO、SVO或SOV。英语的基本语序是SVO,而汉语以SVO和SOV为主。大部分中国学生会根据汉语思维方式安排英语语序,这会造成不恰当的表达。
英语疑问句中,助动词放在主语之前。在汉语中,词序在陈述句和问句中都是一样的。因此,学生在疑问句中经常出现词序错误。
例:Why this situation exist? (应添加does)
(3)被动语态错误。当不必要指明发出动作的行为者时,人们选择使用被动语态,其英语形式为:主语+be动词+过去分词。然而,汉语只需要添加“被”来表示这种用法。受母语的影响,学生经常忘记使用“be动词”以及动词的过去分词。
例:This temple established in BC 495. (未加was)
4.话语层面上的负迁移。汉语语篇典型的负迁移是连词的使用。汉语的连词要成对使用来连接小句之间的关系,例如,“虽然……但是”,“因为……所以”。英语却不需要成对使用。
例:Because English is useful,so we must learn it well. (去掉because或so)
四、对英语教学的几点建议 1.加强外语输入。写作是语言学习中最复杂、最重要的技能,它不仅涉及词汇知识、语法知識,而且涉及句法知识、语篇分析。在当前的英语学习环境下,中国学生缺乏良好的英语学习环境。由于应试英语考试制度的影响,越来越多的学生在阅读地道的英语材料和撰写英语作文上所花的时间越来越少。教师在日常教学中要注重基础知识的实践。教师可以利用课本上的真实材料来练习他们的阅读和写作能力,并使他们熟练掌握这些语言材料。教师应将许多英语语言地道的杂志和期刊推荐给学生,培养他们的阅读兴趣,使他们喜欢写作。
2.加强母语学习与外语教学的对比研究。在写作教学过程中,教师应借助语言学的理论知识,向学生展示不同触发负迁移的因素。此外,教师有义务让学生认识到写作中的负迁移现象,帮助他们分析并纠正他们错误。同时,教师还可以引导学生根据不同的语言负迁移进行分析,提高学生的认知和写作能力。
3.加强文化知识的输入。语言与文化密切相关,词汇和语法规则不足以让学生充分了解一种语言。由于文化背景和思维方式的不同,学生在英语写作中仍然会犯严重的错误。因此,加强目标语文化背景和思维方式的输入就显得尤为重要。英语文学、风俗习惯、宗教、制度、政治、信仰模式等文化因素应编入教学大纲以及英语作文范文的分析与推荐。通过分析文化背景和思维方式的差异,使学生能够接触到地道的英语材料。另外,英语课堂上介绍一些典型的写作技巧,如语篇结构、衔接、连贯、修辞等,可以使学生融会贯通,提高写作能力。
4.鼓励学生培养自主学习能力。教师应鼓励学生保持收听英语广播节目、收看英语电视节目、浏览英语网站和保持写英语日记的习惯。这些会为学生提供培养语言意识的机会,并且有助于纠正学生们的中式英语表达,消除汉语思维习惯,从而保持良好的英语写作习惯,掌握逻辑的话语组织能力和恰当的表达力。
五、结语
总之,负迁移是中国学生英语写作的一大障碍。在英语写作方面,学生应尽量避免母语的负迁移。教师有责任采取有效的教学方法,提高学生的英语写作水平,但是,写作是一项非常重要的生产技能,也是一个非常复杂的过程,它不能被迅速改进,学生应该保持持续写作的动力。因此,教师和学生在英语写作方面都要不断探索前行。
参考文献:
[1]钱玉莲.第二语言学习策略的分类以及相关问题[J].汉语学习,2005(6).
[2]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003(5).
[3]王文宇.语言迁移现象研究的回顾与思考[J].外语教学,1999 (1):6-12.
作者简介:徐彬(1992.6-),女,汉族,辽宁大连人,北京语言大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
【关键词】负迁移 英语写作 影响
一、引言
写作是英语学习中的一项重要技能。它能清晰地反映学生的思维、组织和表达能力。近年来,随着新教材的编写和全国大学英语考试要求的实施,写作在大学英语四、六级考试和英语专业四、八级等考试中占据了重要部分。然而,在写作实践中,由于缺乏专业训练和经验,学生很难对自己的作品进行合理评价。此外,在传统大学英语教学中,教师更注重语法和词汇的学习,而忽视了英语写作技能的提高。因此,即使学生掌握了足够的语法规则和词汇,也不能产出地道的英语句子。中国学生的英语写作受母语的强烈影响,学生用中文进行思考和创作。因此他们的写作经常使用中式英语。本文将对这一现象以及如何解决进行探讨。
二、语言迁移简介
迁移是心理学的一个术语,“语言迁移”作为一种学习活动,是指学习者事先掌握的学习技能或知识,影响其他语言或母语学习或训练行为的结果。迁移可以是正的也可以是负的。
语言迁移是二语习得中的一个重要概念,许多学者对此给出了定义:凯勒曼(1986)声称语言迁移指的是“使一种语言的元素并入另一种语言的过程”。伊普(1995)把迁移看作是学习者直接将母语结构转换为二语语境的过程。基于前人的讨论,奥德林(2001)给出的定义更可接受:迁移是由于目标语和其他语言之间的相似和差异而产生的影响。
负迁移被认为是旧习惯行为和正在学习的新行为之间的差异而导致的错误。要解决这种错误,就必须分清错误(error)和失误(mistake)。错误实际上反映了学习者知识的空白,學习者不知道什么是正确的,所以在使用语言时发生了错误。而失误是学习者偶尔表现的差错,它的发生是由于,在特定的情况下,学习者无法正确应用他已获得的知识。
三、中国英语学习者写作中的负迁移现象
1.词汇迁移。词汇迁移主要涉及词的选择。英语和汉语相比,有些英语单词和汉语对应词表面上是相同的,但性质却完全不同。在英语中,许多词有相似的概念意义,但它们的内涵意义和用法却完全不同。这是学生在写作中应该注意的重点。
例:Refer to my hometown,everyone will think about him.
这个例子中,学生使用“refer”来表达汉语中的“提到,涉及”,然而,这种用法在本句中是不合适的,作者应该使用“About”代替。
2.语法迁移。
(1)冠词错误。英语中有两类冠词:不定冠词和定冠词,他们通常与名词连用。然而,汉语没有任何冠词,因此,虽然中国学生在学习英语的初期就开始学习冠词,省略或误用冠词却是很常见的。
例:He was a old but famous monk. (an)
(2)数字错误。英语中存在两种类型的名词:可数名词和不可数名词,可数名词变复数时应在该词的结尾加上“s”或“es”。相反,汉语的名词变复数只需在名词后添加“们”。并且汉语没有可数或不可数的概念。在英语写作中,学生往往分不清哪些名词是可数,哪些是不可数的,也会忽略可数名词的复数形式。
例:There are many interesting place in my hometown. (places)
3.句法迁移。句法迁移涉及到句法结构的迁移,如主谓一致、词序、被动语态错误等。
(1)主谓不一致。英语十分强调主谓一致,也就是说,当主语是单数形式,动词也应该是单数形式,反之亦然。相反,汉语没有这一规律,学生写作中经常出现主谓不一致现象。
例:There are still many building with Shanxi Style. (buildings)
(2)语序。人类语言的基本语序有VSO、SVO或SOV。英语的基本语序是SVO,而汉语以SVO和SOV为主。大部分中国学生会根据汉语思维方式安排英语语序,这会造成不恰当的表达。
英语疑问句中,助动词放在主语之前。在汉语中,词序在陈述句和问句中都是一样的。因此,学生在疑问句中经常出现词序错误。
例:Why this situation exist? (应添加does)
(3)被动语态错误。当不必要指明发出动作的行为者时,人们选择使用被动语态,其英语形式为:主语+be动词+过去分词。然而,汉语只需要添加“被”来表示这种用法。受母语的影响,学生经常忘记使用“be动词”以及动词的过去分词。
例:This temple established in BC 495. (未加was)
4.话语层面上的负迁移。汉语语篇典型的负迁移是连词的使用。汉语的连词要成对使用来连接小句之间的关系,例如,“虽然……但是”,“因为……所以”。英语却不需要成对使用。
例:Because English is useful,so we must learn it well. (去掉because或so)
四、对英语教学的几点建议 1.加强外语输入。写作是语言学习中最复杂、最重要的技能,它不仅涉及词汇知识、语法知識,而且涉及句法知识、语篇分析。在当前的英语学习环境下,中国学生缺乏良好的英语学习环境。由于应试英语考试制度的影响,越来越多的学生在阅读地道的英语材料和撰写英语作文上所花的时间越来越少。教师在日常教学中要注重基础知识的实践。教师可以利用课本上的真实材料来练习他们的阅读和写作能力,并使他们熟练掌握这些语言材料。教师应将许多英语语言地道的杂志和期刊推荐给学生,培养他们的阅读兴趣,使他们喜欢写作。
2.加强母语学习与外语教学的对比研究。在写作教学过程中,教师应借助语言学的理论知识,向学生展示不同触发负迁移的因素。此外,教师有义务让学生认识到写作中的负迁移现象,帮助他们分析并纠正他们错误。同时,教师还可以引导学生根据不同的语言负迁移进行分析,提高学生的认知和写作能力。
3.加强文化知识的输入。语言与文化密切相关,词汇和语法规则不足以让学生充分了解一种语言。由于文化背景和思维方式的不同,学生在英语写作中仍然会犯严重的错误。因此,加强目标语文化背景和思维方式的输入就显得尤为重要。英语文学、风俗习惯、宗教、制度、政治、信仰模式等文化因素应编入教学大纲以及英语作文范文的分析与推荐。通过分析文化背景和思维方式的差异,使学生能够接触到地道的英语材料。另外,英语课堂上介绍一些典型的写作技巧,如语篇结构、衔接、连贯、修辞等,可以使学生融会贯通,提高写作能力。
4.鼓励学生培养自主学习能力。教师应鼓励学生保持收听英语广播节目、收看英语电视节目、浏览英语网站和保持写英语日记的习惯。这些会为学生提供培养语言意识的机会,并且有助于纠正学生们的中式英语表达,消除汉语思维习惯,从而保持良好的英语写作习惯,掌握逻辑的话语组织能力和恰当的表达力。
五、结语
总之,负迁移是中国学生英语写作的一大障碍。在英语写作方面,学生应尽量避免母语的负迁移。教师有责任采取有效的教学方法,提高学生的英语写作水平,但是,写作是一项非常重要的生产技能,也是一个非常复杂的过程,它不能被迅速改进,学生应该保持持续写作的动力。因此,教师和学生在英语写作方面都要不断探索前行。
参考文献:
[1]钱玉莲.第二语言学习策略的分类以及相关问题[J].汉语学习,2005(6).
[2]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003(5).
[3]王文宇.语言迁移现象研究的回顾与思考[J].外语教学,1999 (1):6-12.
作者简介:徐彬(1992.6-),女,汉族,辽宁大连人,北京语言大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。