论文部分内容阅读
随着全球化浪潮的不断推进,全球人口流动速度也在不断加快,进而引发了各国之间前所未有的文化交融和碰撞。因此,人们在对文化翻译创作者进行研究时,已不再简单地以血缘关系和地缘关系等来界定其国家归属。但就目前来看,人们对华裔美国文学的研究仍停留在华裔美国人的文化身份或者与之有关的文化冲突等方面,真正对作品本身的文化翻译属性进行论述的还不多。本文主要从几位华裔美国文学领军人物的代表作入手,探讨离散视角下华裔美国作家文化翻译创作的特质。
As the tide of globalization continues to push forward, the global population flow rate is also accelerating, thus triggering unprecedented cultural blending and collision among nations. Therefore, when studying the creators of cultural translation, people no longer simply define their country’s affiliation by means of kinship and geo-relationship. However, for the moment, people’s study of Chinese American literature still lags behind cultural identities of Chinese Americans or cultural conflicts related to Chinese Americans. It is not clear how the cultural translation of the work itself is discussed. This article mainly starts from the representative works of several Chinese American literature leaders to explore the characteristics of the cultural translation of Chinese-American writers under the discrete perspective.