论文部分内容阅读
译者的原语文化背景一直被公认为是一种优势,尤其是涉及到文化内涵丰富的原语文本.只有深厚的原语文化根底才是译文质量的绝对保证,也基本成为定见.很少有人想到,原语文化背景有时也会构成翻译实践的障碍,影响语篇的翻译效果或传达效力.本文以对申小龙先生某论文的部分翻译的详细个案分析为依据,论证译者的原语背景未必一定构成翻译优势.只有将文化警觉与沟通意识很好地结合在一起,才能保证原语背景转化为优势.