平行语料库在翻译教学的应用

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangweichao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语料库收集了大量真实的语言材料,通过检索软件对大量的语言数据进行快速分析。本文探讨了平行语料库的概念及其特点,对翻译教学上的应用及存在的问题做了具体的分析,最后对平行语料库用于翻译教学研究进行了述评。
  关键词:平行语料库;教学;翻译研究
  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
  
  随着计算机技术的发展,互联网的开发和应用软件的不断更新,使语料的收集、存储、加工、检索和提取工作有了重要的资源和技术支持。平行语料库作为一种新的资源和方法,代表了当今基于语料库方法进行语言对比研究、翻译研究和外语教学研究的发展趋势。对如何建立行之有效的翻译教学方式是本文研究的课题,本文将探讨基于平行语料库的翻译教学。
  一、平行语料库
  平行语料库属双语语料库, 是指能将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。语料库以计算机储存大越的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。平行语料库的建设和研究证明了平行语料库在翻译教学研究与培训、双语对比、双语词典编纂、机器翻译和机器辅助翻译中得到越来越多的应用。
  二、平行语料库与翻译教学
  (一)传统翻译教学
  国内传统的翻译教学存在的问题:首先,当前英语翻译教材没有专门的详细介绍翻译理论、技巧与实践单元,只是在练习中设计一些英汉互译的练习,学生并不能通过这样的翻译练习真正掌握翻译理论及技巧。其次,传统的翻译教学,学习者的被动的学习方法和态度,使他们的学习效率不尽人意。这种教学模式不仅让学生缺乏积极性,课堂没有互动,一定程度上也让老师自身缺乏教学模式和内容创新的动力。在传统翻译教学模式下所培养的学生将会缺少实际的应变能力, 既无解决问题的实际能力, 也无独立思考的能力。
  (二)基于语料库的创新教学方法
  1、利用索引共现动态语境
  在教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词帮助学生在语境中观察某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。在做翻译练习后,老师和学生能利用真实的语言应用实例来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻译中为什么用某个词搭配而不用它的同义词或近义词。例如,我们利用平行语料库对get的搭配关系进行检索,结果可获得28个与get一词的前后搭配关系,总结出该词在语料库中的搭配规律,成为该词的语言生态,为翻译实践和翻译教学提供有效的依据。
  2、利用语料库进行翻译对比及提高双语转换能力
  双语平行语料库能提供对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例,常用及特殊结构的双语对译样例,以及随机提取丰富的一部多译资料作为对照参考。
  (1)翻译对等词的研究
  例如随机抽选“支持”这个词进行检索。
  例1:我们计划在未来三四年内大力支持我们的小分子药物研究,美国最成功的生物技术公司之一的基因技术公司主管研发的高级副总裁丹尼斯-汉纳说。
  “We plan to bolster our small-molecule research over the next three or four years,” said Dennis Hermer, senior vice-president of research at Genentech, one of the US’s most successful biotechnology companies.
  例2:向关心与支持祖国建设和统一的香港特别行政区、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及海外侨胞,表示衷心的感谢!
  Our sincere thanks also go to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese who have shown their concern and support for the development and reunification of the motherland.
  以上例句可以让人们不仅从纯粹的释义上明白其意思,而且能够让人们从更具体的意境当中来理解“支持”的涵义。在翻译过程中,语料库可以为翻译教学实践提供更为有力的说服力。
  (2)语篇结构差异研究
  以被动句为例:
  例1:因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了他去。
  She must watch her step in her new home, she decided, be on guard every moment and weigh every word, so as not to be laughed at for any foolish blunder.
  例2:在妊娠期内,母亲获得感染的时间被认为会影响胎儿感染的发生及其严重度。
  The stage of pregnancy at which maternal infection is acquired is assumed to influence the occurrence and severity of fetal infection.
  从以上例证可以总结“被”字结构的一些结构特点:英语中的被动句式一般翻译成主动句,主宾颠倒,直接省略“被”字,并且用别的词来代替“被”字。如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句式缺主语,则可以补上泛指的主语。如果有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用“被”字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等“被”字结构,仍译成汉语的“被”字结构。
  (3)译文文体和译者风格研究
  在翻译教学中,我们研究译者对某一种表达形式和语言行为方式的个人偏爱是个别的还是偶然出现的,通过语料库的大量翻译资料能证明。
  以《哈姆雷特》为例:
  What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture? The Scripture says Adam digged. Could he dig without arms?
  译文1:怎么,你是个异教徒吗?你的《圣经》是怎么念的?《圣经》上说亚当掘地,没两手,能够掘地吗?
  译文2:怎么,你是个教徒吗?你是怎样听懂《圣经》的?《圣经》上说“ 亚当掘地”, 没有文装他能掘地吗?
  译文3:怎么,你莫非是异教徒么?你莫非连圣经都不明白?圣经上说“ 亚当握地”,他能掘地而不用“ 工具” 吗?
  现在借助语料库的丰富语料资源和强大的检索速度,采用定量的方法对研究长篇译作文体风格,定量分析句长、词语频率、句子类型、短语搭配以及叙事结构等译者个人所偏爱的语言表达形式,语言的行业偏好、特殊的句法结构以及标点符号的使用等特点,有利于进一步探索译者翻译风格特征,进行翻译教学。
  三、基于平行语料库的翻译教学有待解决的问题
  平行语料库的语料以电子文本形式储存,通过计算机对语料自动处理或人机互助加工,由于文本类型的有限,有一定的随机性。并且,随着平行语料库的发展,规模的增大,语料库的语言标注需要耗费大量的技术和物力投入,从而语料库资源共享困难。
  在翻译教学中,由于语料有限,观察的范围有限,学习者翻译水平的不同,初级学习者无法保证对语料的所有归纳都正确,容易得出片面化的规律性总结。但是,如果语料库规模太大,检索出来的过多信息是否会干扰初、中级学习者。所以教师可以借助平行语料库,对学习者加以引导,鼓励学习者进行自主性学习。
  四、结论
  实践证明,借助平行料库进行翻译教学的实证研究,有助于完善教学模式和提高学习者的学习能力,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离,采用交互式教学模式,充分发挥学生的主体作用和教师的帮促、引导作用,做到师生互动,教学相长,提高教学效率和质量。但是基于平行语料库的翻译教学研究还是一个新生事物,需要经过一段时间的发展、成熟和完善,解决现有的问题,才能得到更为广泛的应用。
  
  参考文献:
  [1]刘康龙,穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006,(1):59.
  [2]梁旭红.语料库语言学与外语教学[J].长治学院学报,2005,(4):78-79.
  [3]罗选民等.语料库与翻译研究,外语与外语教学[J].2005,(12):54.
  [4]王克非等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:1-2.
  [5]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,(19):41-43.
  [6]Baker,M.Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target, 1995,7(2):51,223-243.
其他文献
摘 要:在国际贸易综合改革试点背景下,高职院校要抓住新的机遇,培养适应小商品经济发展的商务英语人才。商务英语专业要确立专业定位,优化课程设置,确保教学中英语与商务的有机结合;要创新实践教学体系,加强学校与企业,学校与地方政府的合作,鼓励学生开展创业实践;要加强师资力量建设,培养一专多能,具有双师素质的教师。  关键词:国际贸易综合改革试点;高职商务英语;人才培养  中图分类号:C96
期刊
摘 要:日语阅读在日语听、说、读、写、译五种基本能力培养中是最难培养的能力之一。在新的教学改革理念下,强调教学以学生为主体,让学生主动学习。该论文从目前学生日语阅读现状出发,通过改进教师课外阅读指导方法等,激发学生课外日语阅读热情、使其真正体会日语阅读的乐趣。从而提高学生阅读过程中学生主体性、主动性、趣味性和日语阅读综合素质,探索日语课外阅读教学方法。  关键词:网络资料;网络平台;日语阅读;课外
期刊
摘 要:上世纪60年代开始,象似性原则开始受到语言学家的关注,象似性是相对于任意性而言的。语言的象似性是指语言符号的能指与所指之间有一种内在的联系,两者的结合是可以论证的,是有理据的。象似性在词汇方面的表征主要体现在语音、词形、词义及词源四个方面。本文主要运用认知学领域中的象似性理论,对英语词汇教学进行研究。  关键词:象似性;理据;词汇教学  中图分类号:H31
期刊
摘 要:意境美是中国诗词的特色,作者将各种意象景物独具匠心地排列在一起,渲染出情景交融的意境。《天净沙·秋思》是一首羁旅绝唱,它寓情于景,表现了漂泊游客的寂寞孤苦、缕缕乡愁。全曲景中有情,情中有景,营造出入骨三分的意境美。文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。 意境传递要达到形神兼备往往很难,在形似和神似不能兼顾的情况下,
期刊
摘 要:笔者简要介绍了英语教学法的历史发展类型,分析了我国英语教学法的发展与现状,并提出了自己的一点看法。  关键词:英语;教学法;现状  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(
期刊
摘 要:This paper tries to stress the importance of narrative perspective by defining it as the focus of writing technique and to survey the influences exerted by Willa Cather and Joseph Conrad on Fitzge
期刊
摘 要:西北师范大学部分学生一直以来都居住在农村,平常生活中接触的都是汉语,更多的是方言;所经历的人文事故是中国人的习俗,更多的是当地民俗;生活和思维习惯也是与农村紧密相联的。他们对英语尤其是课本上平面化的英语知识是陌生和排斥的。充分运用现代信息技术,拓展学生学习渠道,是师生的共同愿望。信息技术作为一种新的教学手段对创新教学模式,改进学习方式,增进师生互动,提高课堂效率都具有非常巨大的帮助作用。 
期刊
摘 要:新课程改革要求学生在获得基础知识与基本技能的过程中,学会学习、学会生存、学会做人。因此在英语教学中,如何调动学生的学习积极性,使他们养成主动学习、自主探索、自我发展的学习习惯显得尤其重要。  关键词:英语教学;学生主体;积极性  中图分类号:G42 文献标识码:A
期刊
摘 要:综合英语教学的过程中,教师们常常发现英语专业的学生总是过分依赖于老师,在课下对于自主学习总是困惑不已,不知道该如何预习,复习并检测自己是否掌握了课堂内容,本文针对我校开发内化的教学思想,探索了综合英语教师如何对英语专业学生的学习进行全过程的评价并检测其学习效果。  关键词:综合英语;学习效果;检测;开发内化  中图分类号:G42
期刊
摘 要:高效阅读世界科技文献,尤其是英文科学及工程科技著作,及时获取科学技术发展最前沿领域有价值信息、知识,对工程技术人员是一个非常重要的能力要求。本文通过简要介绍英文句子结构及语法基础知识,以及从一些英文科技文献著作中摘录一些典型例句,用这些鲜活明白的例子帮助工程技术人员分析及理解文章句子及段落意思,帮助掌握英文句子结构及成分分析方法,准确理解文章内容及获取相关信息,对科学工程研究人员及相关工作
期刊