论文部分内容阅读
有一次我在课堂上让学生做口头练习:按提示介绍一个作家的生平。提示中说道:“他12岁时,父亲就去世了。”回答问题的同学不假思索便脱口而出:“At the age of 12 his father died.”当即我把这句话写在黑板上。当这位同学回答完了后,我问全班同学:“What does the sentence mean?”不少人的眼里都流露出疑惑的目光,过了一会儿,教室里爆发出一阵哄笑。
这句话在语法上一点错也没有。联系上下文,中国人听起来也顺耳(“12岁的时候,他的父亲死了。”中文里没有错),但外国人听了则觉得奇怪:他的父亲怎么12岁就死了呢?
类似这样的笑例很多,这不过是我们学习英语中一个个有趣的“插曲”罢了。
英语和汉语是两种截然不同的语言。中学生母语习惯已相当牢固,要绝对排除汉语的影响简直是不可能的。这样,说话造句就免不了按照汉语的模式,说出来的话,写出来的句子,也就难免Chinglish了!
怎样才能克服这种困难呢? 也就是说怎样才能排除母语的干扰呢?显然,对于我们中国学生来说,排除母语干扰的最佳策略只能是“因势利导”、“适当比较了”。
一、词汇用法比较
用词方面首先要摒弃逐字逐句对号的习惯。如:吃药—take medicine(而不是eat medicine),喝汤—eat soup(而不是drink soup)在学习词汇时应注意一词多义的现象和旧词新意,把与该词意义相近的词和该词以前的用法作比较,用一词多译或同义词辨义的方法弄清楚英汉两种语言在表达同一概念时的异同,从而提高你选词的准确性。这样,当下次你遇到类似的情况时,便有个参照物了。
二、词类比较
英语词类之间相互转换现象愈来愈多,这和汉语相同。但英汉之间词类既不相同,更不能对等,这就导致我们当中产生一系列困难。如:
1. 英语中冠词使用频繁,而汉语中没有这类词。这使得冠词成为学英语的一大难关。
不定冠词a/an与定冠词the的用法规则有一大堆,而且即使你记住了他们,使用时还是觉得棘手。最好的方法根据语境来判断。如我问你猫在哪里(Where is the cat?),前提是你知道有一只猫的存在,并且你也知道我指的是哪一只貓。
2. 英语和汉语都有系动词,但汉语中的系动词有时可以省略,而英语却不能。如:
汉英
他12岁。He is twelve.
教室很大。The classroom is large.
不了解这一点往往不自觉会出现错误。如:When we came back home,we all very tired.(回到家里时,我们都很累。)
3.介词在英语中占重要地位,而汉语中介词除了少数几个相当于表示空间的介词外,根本没有类似于英语介词的词。汉语是动词多,而英语是名词和介词用的多。在现代英语中,能否掌握使用介词被认为是掌握现代英语的一把标尺。如:Is this train going to shanghai?(汉语式英语),Is this train for shanghai?(现代英语)。
三、词序比较
词序问题集中表现在名词修饰语和动词修饰语上。差异较大的是状语。汉语中状语的位置比较固定,而英语则比较灵活。句首式和句中式状语的位置大致相同,但以下两种情况则不同。
1.英语中大多数副词、修饰动词的短语及状语从句,一般置于动词之后(频度、强度副词除外),而汉语则置于主语和动词之间。如:
He used to get up early when he was at school last year.
去年在校学习时,他一贯很早起床。
The students are often playing basketball on the playground.
学生们常常在操场上打篮球。
2.英语时间状语一般置于地点状语之前,而且排列顺序由小至大,跟汉语相反。如:
There is a class meeting in the classroom at four this afternoon.
今天下午四点在教室里开班会。
四、句式比较
英语中一个句子在没有连词的情况下,只能有一个谓语动词。因此,英语中非谓语动词的使用相当频繁。汉语则不同,汉语中连谓式与连动结构使用较多。如:
教室里有几个学生在做作业。
There are some students in the classroom ,doing their lessons.
There are some students in the classroom .They’re doing their lessons.
There are some students in the classroom ,and they’re doing their lessons.
他脱了鞋走进房去。
He took off his shoes and went into the room.
Taking off his shoes, he went into the room.
五、思维方式上的比较
语言是思维的外壳。英汉两种语言的差异实际上反映了英汉两个民族思维方式上的差异。
英:—You haven’t been here before, have you?
—Yes, I have.(与答语句式上一致)
汉:— 你以前从来没来过这儿,对吧?
— 不,我来过。(与发问者观点一致。答语中用“不”表示回答人不同意发问者原来的意见—“从来没到过此地”)
六、文化比较
语言是文化的载体。由于东西方人在价值观念、思维方式、生活方式等等方面存在的差异,导致在使用语言交际过程中的差异。如果缺乏这方面的了解,很可能不自觉地
使用本民族的文化标准来判断和理解对方的话,容易产生误解。如:
汉英
你想买什么? What can I do for you?
(一个问的是“您”,一个问的是“我”。一字之差显示东西方的差异:是以对方为主还是以自己为主。)
我国一些外语教育专家通过测试证明,我国学生,甚至包括英语专业的大学生,掌握的英语国家的文化知识和英语语言水平之间存在着一个很大的落差。我们有必要在平时结合日常学习,多看看有关这方面的书籍。这不仅有助于我们学习好英语,也可以丰富我们的知识。
这句话在语法上一点错也没有。联系上下文,中国人听起来也顺耳(“12岁的时候,他的父亲死了。”中文里没有错),但外国人听了则觉得奇怪:他的父亲怎么12岁就死了呢?
类似这样的笑例很多,这不过是我们学习英语中一个个有趣的“插曲”罢了。
英语和汉语是两种截然不同的语言。中学生母语习惯已相当牢固,要绝对排除汉语的影响简直是不可能的。这样,说话造句就免不了按照汉语的模式,说出来的话,写出来的句子,也就难免Chinglish了!
怎样才能克服这种困难呢? 也就是说怎样才能排除母语的干扰呢?显然,对于我们中国学生来说,排除母语干扰的最佳策略只能是“因势利导”、“适当比较了”。
一、词汇用法比较
用词方面首先要摒弃逐字逐句对号的习惯。如:吃药—take medicine(而不是eat medicine),喝汤—eat soup(而不是drink soup)在学习词汇时应注意一词多义的现象和旧词新意,把与该词意义相近的词和该词以前的用法作比较,用一词多译或同义词辨义的方法弄清楚英汉两种语言在表达同一概念时的异同,从而提高你选词的准确性。这样,当下次你遇到类似的情况时,便有个参照物了。
二、词类比较
英语词类之间相互转换现象愈来愈多,这和汉语相同。但英汉之间词类既不相同,更不能对等,这就导致我们当中产生一系列困难。如:
1. 英语中冠词使用频繁,而汉语中没有这类词。这使得冠词成为学英语的一大难关。
不定冠词a/an与定冠词the的用法规则有一大堆,而且即使你记住了他们,使用时还是觉得棘手。最好的方法根据语境来判断。如我问你猫在哪里(Where is the cat?),前提是你知道有一只猫的存在,并且你也知道我指的是哪一只貓。
2. 英语和汉语都有系动词,但汉语中的系动词有时可以省略,而英语却不能。如:
汉英
他12岁。He is twelve.
教室很大。The classroom is large.
不了解这一点往往不自觉会出现错误。如:When we came back home,we all very tired.(回到家里时,我们都很累。)
3.介词在英语中占重要地位,而汉语中介词除了少数几个相当于表示空间的介词外,根本没有类似于英语介词的词。汉语是动词多,而英语是名词和介词用的多。在现代英语中,能否掌握使用介词被认为是掌握现代英语的一把标尺。如:Is this train going to shanghai?(汉语式英语),Is this train for shanghai?(现代英语)。
三、词序比较
词序问题集中表现在名词修饰语和动词修饰语上。差异较大的是状语。汉语中状语的位置比较固定,而英语则比较灵活。句首式和句中式状语的位置大致相同,但以下两种情况则不同。
1.英语中大多数副词、修饰动词的短语及状语从句,一般置于动词之后(频度、强度副词除外),而汉语则置于主语和动词之间。如:
He used to get up early when he was at school last year.
去年在校学习时,他一贯很早起床。
The students are often playing basketball on the playground.
学生们常常在操场上打篮球。
2.英语时间状语一般置于地点状语之前,而且排列顺序由小至大,跟汉语相反。如:
There is a class meeting in the classroom at four this afternoon.
今天下午四点在教室里开班会。
四、句式比较
英语中一个句子在没有连词的情况下,只能有一个谓语动词。因此,英语中非谓语动词的使用相当频繁。汉语则不同,汉语中连谓式与连动结构使用较多。如:
教室里有几个学生在做作业。
There are some students in the classroom ,doing their lessons.
There are some students in the classroom .They’re doing their lessons.
There are some students in the classroom ,and they’re doing their lessons.
他脱了鞋走进房去。
He took off his shoes and went into the room.
Taking off his shoes, he went into the room.
五、思维方式上的比较
语言是思维的外壳。英汉两种语言的差异实际上反映了英汉两个民族思维方式上的差异。
英:—You haven’t been here before, have you?
—Yes, I have.(与答语句式上一致)
汉:— 你以前从来没来过这儿,对吧?
— 不,我来过。(与发问者观点一致。答语中用“不”表示回答人不同意发问者原来的意见—“从来没到过此地”)
六、文化比较
语言是文化的载体。由于东西方人在价值观念、思维方式、生活方式等等方面存在的差异,导致在使用语言交际过程中的差异。如果缺乏这方面的了解,很可能不自觉地
使用本民族的文化标准来判断和理解对方的话,容易产生误解。如:
汉英
你想买什么? What can I do for you?
(一个问的是“您”,一个问的是“我”。一字之差显示东西方的差异:是以对方为主还是以自己为主。)
我国一些外语教育专家通过测试证明,我国学生,甚至包括英语专业的大学生,掌握的英语国家的文化知识和英语语言水平之间存在着一个很大的落差。我们有必要在平时结合日常学习,多看看有关这方面的书籍。这不仅有助于我们学习好英语,也可以丰富我们的知识。