【摘 要】
:
亲爱的编辑: 刚刚收到第3期《科技英语学习》。精彩文章令我目不暇接。吕美晴所选注的Twisters Kill 22,Turn Georgia Town Into‘War Zone’刊登在《注释读物》栏内。文章
论文部分内容阅读
亲爱的编辑: 刚刚收到第3期《科技英语学习》。精彩文章令我目不暇接。吕美晴所选注的Twisters Kill 22,Turn Georgia Town Into‘War Zone’刊登在《注释读物》栏内。文章文采不俗。文前“提示”(这是贵刊的特色之一)也写得实在。“提示”中有这样一句; 作为“快餐文化”的网上短文,行文粗拙之处也随处可见。如:It’s like thisthing just cut a swath(本义:收割的利痕)across a huge area.这句话就很不规范。
Dear Editor: I just received the third issue of English for Science and Technology. Wonderful articles make me dizzy. Lu Meiqing’s selected Twisters Kill 22 and Turn Georgia Town Into‘War Zone’ are published in the “Annotated Reading” column. The article literary style is good. The “prompt” (which is one of the characteristics of your magazine) before the text is also well written. There is such a sentence in the “prompt”; As the “short-food culture” online essay, the rough writing can be seen everywhere. Such as: It’s like thisthing just cut a swath (crossing a huge area.) This sentence is very irregular.
其他文献
结合《泸天化科技》多年的办刊实践经验,对如何提高企业科技期刊质量进行了探讨。
Combined with “Lutianhua Science and Technology” for many years of practical expe
very作副词用,读者已经见得多了.当它被当作形容词时,用法颇为奇妙.一般语法书籍及词典言之甚少.笔者根据手头的最新资料,分以下七点来谈其妙用. 1.表示极限(Extremity)的含
《泸天化科技》创刊20年庆祝暨表彰颁奖会议今天隆重开幕了,我代表《泸天化科技》编辑部向到会的各位领导和代表,向各位编委、通讯员表示热列的欢迎和衷心的感谢。党的十四大
动作名词,顾名思义,就是表示动作的名词,在英语中,这类名词的数量相当多,如:liberation,discussion,refusal,accomplishment,cleaning,dream,attendance等等.在书面语体中,
进入到9月份之后,随着国内几大乳业巨头相继公布了上半年业绩之后,中国乳业的格局划分也日渐明晰。伊利和蒙牛两家来自内蒙古的乳品企业均以100亿
Into September, with sev
也许可以假设孔子是把生活变成了哲学,而后才把哲学应用于生活。甚至可以说,哲学家的任务就是把生活变成哲学,而把哲学变成生活则是活动家们的本事。很多人嘲笑不会行动的哲
2007年9月17日,姜永正博士在深圳的办公室与《铸造技术》杂志的代表进行了交流,对办好《铸造技术·压铸》杂志,姜博士谈了以下4点看法。
On September 17, 2007, Dr Jiang Y
“据悉,今年8—9月间,中央人民广播电台在电视教育节目中,将通过卫星开始向全国及东南亚地区插讲《大学英语》一至四册,该书由北京大学周珊凤、张祥保两位教授主编,商务印书
die,genius,head penny,shot,datum,都有两种复数形式,请选择填空并将句子译成汉语: 1. Usually,________are made of wood, plastic, bone or ivory.(dies, dice) 2. There
平时我们在阅读英语报刊杂志中经常会遇到一些单词在不同的语境中会产生不同的含义,如不加仔细辨别,会使我们在对文章的理解中产生困难或引起误解.下面的几组练习中要求你根