论文部分内容阅读
读美国科普作家达娃·索贝尔的《一星一世界》实在愉快。且不说作者将复杂的科学概念与精湛的说故事的技巧相结合的才华——对于此书的译者——肖明波,我满怀敬意。他的译笔优美简洁,引人入胜,这样的享受真是久违了!但,白璧微瑕——在《一星一世界·第四章·美人(金星)》中,有这样一段话:“在中国,金星结合了男女两性,是一对夫妇,丈夫是昏星太白,妻子是晨星启明。”对此,译者注中这样写道:“译者没有查到中国有这种说法,也不知‘Nu Chien’对
It is a real pleasure to read ”One World, One World“ written by American popular science writer Dava Sobel. Not to mention the author’s ability to combine complex scientific concepts with superb story-telling techniques - and I am full of respect for the translator of the book, Xiao Ming Bo. His translation pen is beautiful and concise, fascinating, and this enjoyment is a long way off! However, there is such a passage in the book ”One Planet One World, Chapter Four Beauty (Venus)“: ”In China , Venus combines men and women, is a couple, her husband is dusk star, his wife is Morningstar. “In this regard, the translator wrote:” The translator did not find that China has such a statement, also I do not know ’Nu Chien’ right