论文部分内容阅读
三川,我魂牵梦绕的地方
【出 处】
:
中国土族
【发表日期】
:
2006年4期
其他文献
1984年任基斯洛沃茨克绿化公司经理的б·雷日科准备出差,为了使自己喜爱的一种观赏热带植物——凤眼蓝不干死,他从狭小的玻璃缸中取出放入一个盛有清水的水池中。等他出差回来,他几
介绍复合数字对象相关的几个标准:METS、MPEG-21DIDL和OAI—ORE,分析它们的基本数据模型、应用情况及特点,并重点对它们对数字处理方式进行对比。
产品说明书是用来介绍产品性能、使用和维护方式的信息型文本,高质量的产品说明书不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,也能够通过触及消费者心理而增加客户对产品的忠诚度
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从句的同传难点和同传对策。该项目属于个人实
本文扼要叙述了利用激光干涉仪动态测量高精度线纹尺的方法与同时用比长仪测量线纹尺的结果进行了比较,结果十分接近,从而使当前大量的激光干涉仪拓宽了用途。
“君子”是一个重要的高频文化负载词,通过分析中华文化典籍英译本和国内公开发表的学术论文,笔者发现“君子”一词的英译高达30种,探究其翻译问题与对策对于传播中华文化具
沿青岗峡奔腾而下的大通河水,忽然收敛起它一泻千里的气势,而显得平稳舒缓,温柔沉静。不是高山制服了它,也不是巨壁驯服了它,而是平缓宽阔的河床使它失去了飞奔的激情,是迷人
交际语言能力理论指把语言知识和语言特征结合起来,解释并表达语句的意义,从而实现有效交际的能力。近年来,该理论越来越多地应用于翻译教学与翻译实践中。本文选择的翻译材
《圣经》不仅是一部伟大的西方宗教经典,也是一部文学巨著,更是西方文学和文化的重要源泉之一。《圣经》带着浓厚的宗教色彩进入中国,所以其最初翻译目的也以宗教传播为主,圣