论文部分内容阅读
在对外文化交流和教育国际化中,为高校校名选择恰当的英文译名至关重要。但是对译名质量进行评估,不能仅仅依据文本意义上的对等,还要考虑主体的需要。译者作为翻译主体,会按照不同的翻译原则和规范,对译名这一客体进行选择性阐释,因而造就了不同类型和风格的译名,从而体现出高校校名翻译中译者的主体性。
In the international cultural exchanges and the internationalization of education, it is very important to select appropriate English translations for the names of universities. However, the evaluation of the quality of translations cannot be based solely on the equivalence of the text but also on the needs of the subject. As translators, translators will selectively interpret the object of translation according to different translation principles and norms, thus creating different translations of different types and styles, thus reflecting the translator’s subjectivity in the translation of university names.