“起来”一词的译文商榷

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Silly728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《语言与翻译》1992年第三期(汉文版)金妙芳、王正民同志的《趋向动词“起来”的维译》(以下简称《起来》)一文,提出了“起来”一词在维语中的表达问题。本文想就《起来》一文中的几个问题谈一些个人看法。
其他文献
众所周知,突厥语各民族在历史上曾经信仰过各种宗教,如萨满教、袄教、摩尼教、佛教、基督教等等。不过自从经历了阿拉伯征服以后的伊斯兰化的历史过程之后,它们中的大多数教
关于翻译问题,前人和当代中外翻译家从理论到实践发表过许多精辟的见解,阐述了翻译工作必须遵循的原则和标准。严复提出过“译事三难:信、达、雅”。鲁迅主张“宁信而不顺”,
本文系格拉吉丁·欧斯满同志所著《翻译知识》(哈萨克文版)一书中的第五章的第三节。作者对汉文古体诗,主要是毛泽东主席的诗词和新体诗如何译成哈萨克文作了比较详细的
新疆少数民族人民的姓名,在书写时常常有不够规范的情况。尤其是在译成汉文时,由于没有统一的标准,全凭翻译者的随心所欲。因此译名形形色色、五花八门、缺