常用词误译探源

来源 :南昌高专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cash625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 在科技英语翻译中,使人误人“陷井”的通常并不是陌生的专业词汇,而是那些常用词。英语常用词往往一词多义,选择词义时,译者很容易“以偏概全”,用自己熟悉的词义表达含有其他所指的意义的词,以致译文与原文的意思大相径庭。笔者最近从《江西省专业技术人员英语继续教育教程》中(以下简称《教程》)就发现不少这方面的问题。常用词误译是英汉翻译中的“常见病”,“病因”十分复杂,本文拟在这方面作一些粗略的探讨,并与《教程》的编译者商榷。 一、忽略总体语境造成的误译 总体语境是指原文整段或整篇的语言环境。有时
其他文献
我国现行大学生课外活动管理体制专业化特征不够明显.多头管理容易带来权责不清等问题。要推动大学生课外活动蓬勃开展应从成立大学生课外活动专管部门、配备专业化的管理队伍
通过对我国传统的教育实习作寻根问源式的理性反思,从中梳理出传统教育实习中所存在的最为根本性的三个问题:传统的教育实习目的已不适应现在社会发展的需要、传统的教育实习方
结合中国内外研究成果,将炫耀性消费动机归纳为追求品质精致、自我享乐、自我赠礼、表现内在自我、象征身份、个人品味、从众、社交8个构面,采用问卷调查法在“80后”群体中
10月16日,中华人民共和国住房城乡建设部发布公告,公告中化二建集团有限公司取得化工石油工程施工总承包特级资质和化工石化医药行业工程设计行业甲级资质,使中化二建率先成为中
7月23日至26日,2013年鹰图化工&#183;电力&#183;海事大中华区用户大会在西安成功召开,共有超过350人参会,其中有来自120家用户单位的270余位参会代表。
提出了塔机防碰撞系统的数据传输方式,并对当前主流的无线组网方式和硬件接口方式进行了分析,并就无线网络通讯的关键点做了重点研究。
从合同和合同权利分析人手,阐述项目合同权利义务配置特征及其管理取向;并结俞项目合同双方的核心义务分析,剖析了伊犁新天项目合同权利义务分置设计情况及其初步实施效果。
从1999午至2007年的8年时间里,我国地方课程研究的内容涉及地方课程的发展历程、内涵、本质、形态、基本特征、资源、开发与建设、实施和管理等诸方面。虽然取得了很大的成就,
由于社会经济的不断发展、科学技术的快速进步与更新,我国的医疗水平也得到了极大的提高,国家对基层卫生院的建设与发展也给予了极大的重视,为此推行了相关的新政策。
如果要给乡土教材做一个简单界定的话,它的第一要素是教材内容要反映地方知识、地方文化,第二要素是教材要用于教育教学。中国是个地域辽阔、民族众多的国家,各地、各民族的文化