Literary Translation from the Perspective of Feminism

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd55443388
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghua’s (male) is the earliest and highly promoted, while Li meihua’s (female)is also excellent, but her version is overshadowed by Fu’s and fails to get much focus as it deserves. This novel is a demonstration of a process that women are seeking independence and liberty during the civil war period. So, this paper aims at analyzing the subjectivity and unique translation features based on feminist perspective.
  【Key words】Gone with the wind; Feminism; Subjectivity
  【作者簡介】章旭阳(1995.09.23- ),女,江西南昌人,云南农业大学外语学院英语笔译研究生,研究方向:商务翻译应用与实践。
  I. Introduction
  Feminism is the belief that women should have equal rights in political, social, sexual and etc to men. It involves various theories and philosophies and advocates equality for women. (Judith Butler, 1990) Now, feminism has penetrated into various areas in Western society, ranging from culture to law, voting to integrity.
  II. Research Background and Significance
  Gender and translation have embraced a flourishing era and become a hot spot at present. people’s concern about gender greatly affect translation practice and theory. Literary works play an profound role in translation field. Many scholars did researches on feminist translation from aspects of culture by Liao Qiyi and hybridization by Fu Weifeng etc. This paper offers perspective from translator’s subjectivity, gender and focuses on the translations about females’ appearance and emotion to find out Li’s exquisite description about female.
  III. Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
  Translator’s subjectivity regards the translator as the “the subject of the translation”, and feminist translation emphasizes the translator’s subjective manipulation of the original. It not only clarify the translator’s identity but also promote female’s status.
  1.Integration of Feminism and Translation
  Translation is largely affected by translator’s gender and ideology. Traditionally, female and translation enjoy the same inferior positions in hierarchies respectively. Thus the integration of feminism and translation makes sense.
  2.ntegration of Gender and Translation Theory
  The combination of sex difference and translation forms the study of feminist translation process and vice versa. Long before the feminism boom, translation practice and translation theory seems to be “asexual”. Superficially, gender seems has nothing to do with translation, however, the fact is not the case for gender has a long history with the translation. Historically, translation serves as an significant method for women, especially the women in medieval Europe to enter the literary field. Indeed, half of the great works of modernism in France, Russia and Germany in the 19th and 20th centuries were translated by women. If we dated back to the ancient and modern times, we will find that there are numerous examples about gender differences and the translation.   3.The Embodiment of Feminist Theory in Gone With the Wind
  Whether from a broad or narrow sense, Gone with the Wind can be deemed as a typical female literary work: written by female, mainly describes women’s life, emotional experience and inner sufferings and reflects complex sense of female consciousness. Scarlett woken from the women-discriminated world and began to seek equality between women and men. Both the structure of the plot and the direction of the ideology and emotion have demonstrate that “women are the core of the work and regard as the pillar in that world”.
  IV. Li Meihua and Her Translation
  Born in August 1966, Li Meihua’s is reputed as a doctor of literature, professor and etc. Her researches mainly focus on American novels and American feminist literature. She translated plenty of works, among which Gone with the Wind is a great success. Her published translation is partly corresponding to the feminist concepts.
  1.The Shaping of Appearance
  Scarlett is the main character in the novel, everything about her is important to extrude her characteristic. Scarlett is unscrupulously for benefit. She is always optimistic. To manifest her characteristics, appearance description is the key.
  Example1:
  That skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens. . . (Mitchell, 2009)
  Li’s version: 南方的太太小姐們都非常珍爱这种肤色。她们头戴一顶帽子,脸上围裹着纱,手上戴者薄薄的手套,十分谨慎地呵护她们的肌肤。
  The original words “so prized” and “so carefully guarded” are translated into “非常珍爱”, “十分谨慎地呵护”。It is evidently that lady Li is good at showing the degree that female value herself carefully. And the word“呵护”conveys that women are delicate and the emotion of desperate care. From this, we know female translator is sensitive to the original, so she carefully reflected Scarlett’s character and female’s inner space.
  2.Female’s Unique Perspective in Translating
  Female’s unique perspective in translating can well illustrate the original meaning of literary works. The translation by Li reflects unique features and social values, among which, the embodiment of female translator’s subjectivity awareness is the most prominent. Translator’s initiative is a main point in the feminist translation theory. Initiative was defined as the awareness reflected in translating process as a flexibility. when the translator attempts to achieve the aim, she might focus more on the translation projects according to her own thoughts.   Example2:
  she thought dully what Aunt Pity would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing but she didn’t care. (Mitchell, 2009)
  Li’s version: 她悶闷不乐地想,要是白爹姑妈看见她伸开四肢躺在屋前的游廊上,拉起裙子,连内裤也露了出来,不知她会怎么说。
  Lady Li boldly expresses the girl’s feature with words like“连内裤也露了出来”. As Flotow said feminist writers have identified sexuality as the factor underlying these stereotypes and have responded by breaking open these stereotypes and moving beyond these clichés. (Flotow, 2004: 17) In this case, it describes the girl’s state of desperate after a nightmare, and she totally at a loss. The original clearly depict Scarlett’s helpless while Li translated the meaning faithfully. In addition, as a new times woman, her actions and minds are very open, she is dare to violate the traditional norms and image.
  Conclusion
  The essence of translation is designed to achieve the exchange between different cultures. In today’s translation practice, translator’s subjectivity status has been highlighted, while gender as the main symbol of the translator, its impact on translation has also been wide accepted. Feminism influence in translation practice in particular has achieved fruitful results.
  Feminist translation proposed a series of highly creative translation strategies. And provided a new perspective for translation studies, which is worthy of being referenced by scholars of translation. In the context of new era, gender topic has won more and more attention in many fields. Once Lady Li possesses “the essence of self”, then her translation is not just faithful to the original, but also faithful to female’s experience.
  To sum up, the embodiment of Lady Li’s feminine perspective is that she is able to blend in her gender awareness, depicts and eulogizes females, and voices female emotional desire. Her female consciousness finds expression in this translation.
  References:
  [1]Flotow,L.V.Translation and Gender:Translating in the era of Feminism[M]Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Mitchell,Margart,Gone with the wind[M]New York:Warner Books, 2009.
  [3]李美华,译.飘[M].南京:译林出版社,2003.
  [4]喻丽霞.女性主义翻译视角下译者主体性研究[D].西北大学, 2017.
其他文献
【摘要】素质教育理念倡导教师要积极转变教学思想,改善教学方式,用灵活多样的教学手段激发学生学习的主动性与积极性,引导学生自主学习,培养其独立思维能力在提高学生英语成绩的同时促进学生全面发展。本文从培养初中学生英语自学能力的措施出发,期望能够为一线英语教师的教学授课起到一定的帮助和借鉴作用。  【关键词】 初中英语 ;自学能力; 重要性培养方法  【作者简介】梁小燕,通渭县文树川学校。  引言  在
【摘要】动机是英语学习者在学习过程中重要的心理因素和决定因素之一,对大学英语学习起着重要作用。民族地区学生在英语学习动机方面具有一定的特点。新疆维吾尔自治区位于我国西北内陆,民族众多,且生源也较为特殊,因此如果不能对学生的学习动机有所了解,是难以组织有效的教学,从而促使学生有效学习的。本文陈述了学习动机理论及其在英语教学中的意义,并探讨了如何培养大学生英语学习动机。  【关键词】英语学习动机;民族
【摘要】英语写作能力作为权衡学生英语水平能力高低的重要因素之一,逐渐受到教育工作者的重视。本文主要通过对过程教学法的特点进行分析,明确过程教学法在高中英语写作的应用过程,并强调将传统英语写作教学以教师为中心的模式转变为以学生为主的教学方式,以便有效促进学生学习英语的效率与写作能力。  【关键词】高中英语;过程教学法;写作教学  【作者简介】朱运慧,南京大学附属中学。  引言  过程教学法,顾名思义
【摘要】微信应用于初中英语辅助教学中,为不同性格的学生提供了展示自我的平台,使隐形积累的过程变成可视可控的过程。微信功能适时、合宜地应用,在提高学生成绩的同时,也为学生未来的英语学习和应用打下坚实的基础。  【关键词】微信;初中英语;辅助应用  【作者简介】蔡凉冰(1985- ),女,汉族,福建厦门人,初中英语教师,文学硕士,福建省厦门双十中学,研究方向:初中英语教学。  一、引言  随着政治、经
【摘要】在初中英语教学过程中有一种非常重要的教学方式,合作学习。合作学习可以有效地提高学生的学习积极性,提高教学质量,有效地促进教学目标的快速达成。本文作者将在译林版教材的基础上举例探讨在初中英语课堂上对于合作学习的实施应用。  【关键词】初中英语教学;合作学习方式;译林版  【作者简介】潘晓建,江苏省泗阳致远中学。  引言  随着新课标改革的不断优化下,初中英语教学也面临着十足的挑战,需要教师在
【摘要】文章从藏汉英三语所属语系出发,结合藏汉英三种语言讨论了三语中词类与句子成分间的关系及其不同之处。对藏汉英三种语言中词类与句子成分的不同对应关系进行简单举例。  【关键词】语系;词类;句子成分;对应关系  【作者简介】于海月,西藏大学旅游与外语学院。  一、藏汉英三语的语系派别及所属语系的主要语法特点  1.什么是语系。语系(全称:语言系属分类)是指根据语言的发展和演变、直接而明显的关联,对
【摘要】英语语言的学习是建立在词汇基础上的,因而教师不仅需要借助英语趣味教育的实施激发学生的英语语言学习兴趣和基本认知,还需要借助基础词汇教育的有效开展提升学生的词汇认知和掌握效率。基于此,教师可以采用自然拼读和视觉词的教育引导形式逐步提升小学生的英语词汇认知和理解、完善低年段学生的英语阅读能力。  【关键词】小学英语;阅读启蒙;视觉词;自然拼读  【作者简介】毛莉,广东省深圳市蛇口育才教育集团育
【摘要】一篇优秀的翻译不应是对原文内容的生搬硬套,更重要的是要实现两种语言间自然的转换。张培基先生的英译作品皆能被称为优秀的翻译,原文内容呈现自然。张先生的译作流露出与原作几近相同的情感,这也与奈达功能对等理论中“应重视读者心理反应”的观点不谋而合。本文欲从功能对等理论的视角出发,对张培基先生翻译的散文《落花生》译本进行分析,试证明传递原文内容信息和注重读者的心理反应同样重要。  【关键词】功能对
【摘要】翻转课堂教学模式的推广是我国素质教育改革的一大亮点,它最大限度地让学生成为学习的主体,不再只是传统的被动接受知识,而是学会自主思考,锻炼其思维更具灵活性,这也符合新教改的发展目标。本文以信息技术发展为导向,结合我国当前初中英语教学的现状,分析翻转课堂运用到实践中的可行性,给今后的教学提供一些有效参考。  【关键词】翻转课堂;信息技术;初中英语教学  【作者简介】刘阳,吉林省榆树市第二实验中
【摘要】在“互联网 教育”的时代背景下,充分利用在线教学和课堂教学的优势互补,结合《法律英语》视听说课程自身特点,以世界大学城为教学平台,以律政类美剧《傲骨贤妻》为教学内容,创建并完善一套提升法律英语视听说能力的教学模式。  【关键词】世界大学城云平台;法律英语;视听说;美剧  【作者简介】熊天添(1980.05-),女,湖南长沙人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:外语教学与跨文化交际,