Concerns for Translating Documentary Subtitles

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiajiayou123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Different from texts like fictions, biographies and business letters, subtitles are featured by conciseness, accessibility and colloquialization. Documentary subtitles, sharing the features with other subtitles, are generally informative, introductory and objective. Therefore, translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns. This paper, based on experiences and instances of translating documentary subtitles, has briefly discussed and summarized the concerns for translating such texts.
  【Key words】documentary subtitles; translation; concerns
  【摘要】与小说、传记、商务信函等文本有所不同,字幕文本具有简洁化、通俗化和口语化的特点。而纪录片字幕除了具有普通字幕文本的特点之外,通常还具有科普性、介绍性与客观性。因此,纪录片字幕的翻译有其独特的关注点。本文根据具体的纪录片字幕翻译经验与实例,对纪录片字幕翻译过程中需要注意的关注点进行了简略的探讨与总结。
  【关键词】纪录片字幕 翻译 关注点
  A documentary is a television or radio program, or a film, which shows real events or provides information about a particular subject. In this paper, a documentary specifically refers to a documentary film or a documentary television program with subtitles. Usually displayed at the bottom of the screen, subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like. Documentary subtitles, limited by time and space, are not only informative, introductory and objective, but also concise, accessible and colloquial. Translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns among which reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most crucial ones.
  First of all, reconstruction of sentences is of great significance in documentary translation not only because conciseness is required but also due to the differences in expression between English and Chinese.
  Instance:She needs those flippers to swim, to forage, to chase fish, to haul out, pretty much everything she does, so she’s not releasable if she doesn’t have use of those flippers.
  Translation:她需要她的尾鰭去游泳、猎食、捕鱼以及拖曳食物,几乎是所有的事情,所以如果她的尾鳍用不了,她就不能被放归自然。
  Improved Translation:几乎做所有的事情,无论是游泳、猎食、捕鱼,还是拖曳食物,她都要用到她的尾鳍。如果她的尾鳍用不了,就不能把她放归自然。
  In the improved translation, the whole sentence of the original has been reconstructed into two and the orders of the clauses have been reversed to make the translation more natural in Chinese.
  Moreover, informality of expressions is out of the colloquialization and accessibility of documentary subtitles. In such texts, there are large amount of dialogues. So the translation should accordingly be informal.   Instance:I wouldn’t say it depression or actually any it might be a little boredom and I think it’s more or less saying “Hey I hear you guys out there. I’m hungry. Feed me. I’m the most important one right now.”
  Translation:我不覺得它会沮丧,或者说无论是谁都确实可能会感觉有点无聊,我觉得它大概会说“喂,我听到你们就在外面,我饿了,给我找点儿吃的,我现在可是最重要的一个。”
  Improved Translation:我不觉得它会沮丧,或者说不管是谁确实大概都会有点儿无聊吧,我觉得他应该是在说“喂,我都听到了,你们就在外面。我饿了,快给我找点儿吃的,我现在可是比谁都重要。”
  In the improved translation, the manner of speaking is more relaxing and colloquial, the informality of which is what actually lies in dialogues.
  In addition, background knowledge counts a lot in the translation of documentary subtitles because such texts generally provide information about real life. The lack of background knowledge will bring about mistakes in the translation, which will probably mislead the audience. For instance, the translator should pay attention to such words and phrases of the related field like ringed seal (环斑海豹), back flippers (尾鳍), front flippers (前
  肢), satellite tracing project (卫星跟踪装置), the Arctic Circle
  (北极圈), etc, otherwise the mistranslation might lead the audience away from the truth.
  To sum up, documentary subtitles, with the limitation of time and space, have their own features. Translation of such texts, accordingly, holds its unique concerns. Reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most essential ones. Only when the three concerns are taken into consideration can the quality of the translation be guaranteed.
  References:
  [1]Nichols,Bill.‘Foreword’,in Barry Keith Grant and Jeannette Sloniowski(eds.)Documenting The Documentary:Close Readings of Documentary Film and Video.Detroit:Wayne State University Press,1997.
  [2]Wikipedia.Subtitles.http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (accessed on Jan.4,2017).
其他文献
【摘要】我国社会经济的快速发展和科学技术的不断提高,信息全球化速度不断增强。如今,我国的网络环境比较复杂,青年学生思维活跃,价值观尚在形成之中,意识形态容易受到多方面的冲击。高校作为培养社会主义青年人才的重要阵地,担负着人才培养、科学研究、社会服务和文化传承的特殊责任和使命。大学英语课程是高等教育的一门基础课必修课,承担着培养学生英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力的重任。因此,在新形势下高
【摘要】OBE和微课是近年来新兴的教学理念和方法,通过研究我们发现二者是有共同之处的,即都非常重视教学的目的性和实效性。传统的大学英语视听说课程教学存在一定弊端,无法充分调动学生积极性,提高学生的听说交际能力。如果加入以OBE为导向制作的微课则能够让学生更加明确学习目标,提高学习兴趣。在信息化时代,教师应提升自身业务水平,与时俱进,不断学习新理念,掌握新技术,将新的研究成果及时应用到大学英语视听说
【摘要】人生中,当我们处于少儿时期时,我们学习语言后会很快掌握并灵活运用,因为我们会经历一个语言关键期。而对于如何让孩子更容易接受要学习的语言,教学中的听力和口语这两方面就显得格外重要。本文针对如何将英语培训在少儿时期中更好的开展,论述了听力和口语教学的重要性,希望对于老师们的教学可以有一定的指导作用。  【关键词】少儿英语 听力 口语 重要性  人类大脑中掌管语言学习的区域叫“布罗卡”区,4-1
【Abstract】Rhetoric is an art of Communicating and writing. Rhetoric is used to make the expression livelier and more powerful. This paper takes the rhetoric of architectural translation in Chapter Sev
【摘要】本文以文化翻译观为指导、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译及策略进行了探讨,指出译者只有把“异化”与“归化”的翻译策略相结合,并具备深厚的中英文功底,才能翻译出符合译入语读者需求的版本。  【关键词】《滕王阁序》 文化翻译观 文化负载词  文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)认为翻译就是文化内部与
【摘要】课堂教学活动的有效性与高效性一直是教师所追求的终极目标。这一目标的实现,不仅能使学生积极参与到各项英语教学活动中,还能极大程度上促进学生语言运用能力的提升。因此,英语教师在教学中应在把握教材内容和学生具体情况的基础上,制定以“学教互动,学思结合”为主题的教学目标,通过转变传统的教学观念、结合多样化教学形式等手段,在夯实学生英语基础的前提下,促其进一步掌握英语“听说读写”技能,实现课堂教学效
【Abstract】Kazuo Ishiguro’s novel When We Were Orphans follows a new historicist style throughout the narration. During the experience of reading, the reader, accompanying with the protagonist, also go
【Abstract】Constructive task-based teaching method combines constructive theory with the task-based teaching method. Reading is one important skill in English learning, so this paper focuses on put a n
【摘要】双语者在二语词汇习得的过程中通常会遇到一个亟需解决的难题:记忆的是二语词汇,可在双语者脑海中形成的概念却属于其母语系统。把所记忆的词形和其正确的概念相匹配是二语词汇习得的过程中必不可少的关键一环。二语学习者通常习惯于把二语词汇的概念直接翻译成母语,从而得到相应的词义,而母语和二语概念表征之间存在的差异却导致大量誤差的产生,使二语学习者不能够正确并且灵活地使用习得的二语词汇。  【关键词】二
曾经听到很多高一同学抱怨过,中考英语在总分为120分的前提下,能考到110分以上,甚至有的同学拿到满分;而一上高一,在总分为150的前提下,能考到100分以上已经是很不错的学生了。当然学生说的只是一种普遍现象,这些现象主要表现为:  首先,词汇上,以笔者所在市地为例,初中用的教材为人教版,而高中变为外研版。虽然词汇上有些重复,但是经历了漫长的暑假后,再加上初中词汇量小,高一第一模块的词汇几乎相当于