从合作到对抗:美俄军控十年的历史考察及思考(1991—2000)

来源 :欧洲研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxunjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冷战结束后的十年中,军控问题依然是美俄关系的重要内容之一。回顾两国在该领域的互动,大致以北约启动东扩为分界点划分为合作与对抗的两个时期。冷战结束后的国际形势、双边关系的基本状态和安全利益需求则是促成合作或者造就分歧的最重要、最持久的三个因素。通过对美俄军控十年的历史考察,可以预期以后不会出现九十年代初两国不断取得军控成就的机遇,同样也不会出现为了限制或者削减某种武器系统而进行旷日持久谈判的状况。 Ten years after the Cold War, the issue of arms control remains one of the important elements of the U.S.-Russian relations. Reviewing the interaction between the two countries in this area, the two periods of roughly dividing NATO’s eastward expansion into a demarcation point into cooperation and confrontation. The international situation after the end of the Cold War, the basic status of bilateral relations and the demand for security interests are the three most important and lasting causes of cooperation or disagreement. Through a historical review of the ten years of arms control between the United States and Russia, it can be expected that there will be no opportunity for the two countries to continuously achieve arms control achievements in the early 1990s, and no protracted negotiations will be held to restrict or reduce certain types of weapons systems. situation.
其他文献
英语复合从属连词exceptthat,savethat,butthat王益民exceptthat,savethat,butthat一类组合词是复合从属连词,不是介词+that。它们都用来引导排除状语从句,以排除主句中所讲述的情况的某种可能性,对主句起... English compound subordinate
当我们去朋友家作客时,主人往往会端出丰盛的食品让客人品尝,并说:“别客气。”这里,“客气”一词该如何翻译呢?在《汉英词典》中,“客气”的译法是:polite,courteous,modest。而对“别客气”又有3种译法:1)Pleasedontst..
灯饰在家居中不仅仅只是提供照明作用,更为爱家的人们塑造了灿烂多彩的生活氛围。时尚的元素,大胆的设计,一点点出位,一点点新奇,无不释放都市生活中的热情与活力。 Lightin
运用系统的观点与方法分析国际贸易实务课程的特点,指导国际贸易实务精品课建设,科学规划课程的教学资源与教学手段,合理组织教学内容与教学方法,检测控制精品课的质量与效果
你知道同位语的构成和用法吗魏望东同位语是比较常见的一种语法现象。下面谈谈同位语的一些语法知识:1.名词、形容词、副词、动词、介词词组、分句等都可以带有自己的同位语。Therewasthefamily,father,mother,sisters,alw..
如何正确使用英语词典的音标对于广大英语自学者显得尤为重要。下文将简单介绍几种常用英语词典的音标。 How to use English phonetic transcriptions correctly is espec
邀请函现已日益普及,因为宴会、聚会和一些社交活动已成为商家和客户间增强沟通的桥梁,而这些活动一般都需要发出邀请函。在措词和格式上,正式商务社交活动的邀请函(如宴会
放学后,我抱起碗向食堂跑去……  “咦?这不是丸子吗?”我忽然听到路上有人喊我。  我回头一看,哟,是叉子和小羊呀!“哈哈,一个暑假不见,都长高了哦,小羊,长胖了哦……”  “还不是家里营养太好了,在学校里吃饭一点肉都没长过!”小羊说。  “你是来吃饭的?”叉子问。  “废话,抱着个大碗往食堂里跑,不是吃饭是干吗的?”我说,“过了个暑假,脑子都生锈了吧?”  “不是吃饭的……不是吃饭的……是什么呢
奈达(E.A.Nida)在《翻译科学的探索》(Toward a Science ofTranslation,1964)一书中把“动态对应”(dynamic equivalence)作为翻译的标准。鉴于“动态对应”常被曲解,他在《
候机转机的漫长时光怎么打发?Lonely Planet概念店是个不错的去处。候机、转机是难免之事,你是想在黑莓或iPhone上消磨那些痛苦时间,还是在机场酒店打个盹儿,或者无聊地反复