论文部分内容阅读
苏联科学院历史哲学部曾於一九五一年十一月十二日至二十三日,在东方学研究所举行了一次学术讨论会,题目是“东方人民民主国家的性质与特点”。这一次学术讨论会的组织工作,是由东方学研究所学术会议历史组与联共中央所设社会科学院外国政治经济讲座共同担任的。讨论内容,都是有关中国革命史和亚洲史的大问题。这一讨论会距今虽已达两年,但对我国从事这些方面教学与研究的同志们,仍可有很大帮助与启发。这次学术讨论会的记事原载於一九五二年一至二月的苏联科学院汇报(历史、哲学部分)。英共出版的劳动月刊曾将此篇记事译为英文,连载於一九五三年一、二、三月该刊。本文即根据前者译述而成,并曾用后者作为参考。为读者阅读方便计,不采用逐句逐字译法。但原文的绝大部分,尤其是每一位东方学者发言中的主要论点及根据,则尽量作比较严格的翻译或译述,以求准确。文中分节标题和第一节第一段是译述者加上的,此外还在一处加上了一条按语。
The Department of History and Philosophy of the Soviet Academy of Sciences held a symposium entitled “The Nature and Characteristics of Oriental People’s Democracies” at the Institute of Oriental Studies from November 12 to November 21, 1951. The organization of this symposium was jointly held by the history group of the academic symposium of the Oriental Institute and the foreign political economy lecture by the CASS Central Academy of Social Sciences. The discussion was all about the big questions about the history of Chinese revolution and Asian history. Although this symposium has lasted for two years now, it is still very helpful and enlightening for our comrades engaged in teaching and research in these fields. The memoirs of this symposium were published in the Soviet Academy of Sciences (History and Philosophy section) from January to February 1952. The labor monthly magazine published by the British Communist Party has translated the memo to English and serialized it in January, February, March, 1953. This article is based on the former translation, and has used the latter as a reference. Reading convenience for readers, not using sentence by word translation method. However, the vast majority of the original texts, especially the major arguments and grounds of each Oriental scholar, try to make more rigorous translations or translations for accuracy. The subtitle of the text and the first paragraph of the first paragraph are added by the translator, plus a keynote is added in one place.