汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究

来源 :四川外国语大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsb5519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换.还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。
其他文献
亨利·詹姆斯是与马克·吐温、豪威尔斯齐名的19世纪中后期著名的美国现实主义作家,《螺丝在拧紧》是其在创作的第二阶段向第三阶段过渡时期最重要的作品之一,也是他最
当前中学教学为培养创新性人才的目标而进行教学改革。本文以作者就地理教学中如何利用信息技术来有效实施建构主义教学模式进行初步探索,阐述了信息技术在建构主义教学各要
随着认知科学的发展,“语言与认知”研究已经成为学术界的热点问题。为推动语言与认知的研究与发展,促进国内合作,开展国际学术交流,电子科技大学外国语学院、电子科技大学神经信
作为著名的历史学家、法学家、美学家和政治哲学家,维科在20世纪之后备受西方学术界关注。曾一度因其思想庞杂而遭冷落。处于启蒙运动的早期,维科一方面倡导人的自由意志论,主张
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六记》的人名翻译来研究翻译规范的多样性及其
目的:探讨在社区对高血压患者实施干预措施的方法及疗效。方法:将辖区内的240例高血压病患者分为干预组和观察组,各120例。干预组实施社区综合干预;对照组给予常规治疗和讲解预防