论文部分内容阅读
【正】纵观我国传统的俄汉翻译理论作品及翻译教科书所研究的翻译方法与技巧,大都涉及词、句的翻译规律,很少涉及大于句子单位的翻译问题,而在实际的翻译过程中,译者往往是从事具体的文章或言语片段的翻译,仅能正确地翻译词、句,并非就能完整地传译好原文整篇文章或具体的言语片段。例如: А еды нету никакой.吃食是什么也没有。 单独对比这句原文与译文也看不出译文的问题,但假若我们再看一下紧随其后的下