模因论在交互式翻译教学中的应用

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxy86983028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:传统翻译教学方法有着诸多弊端,以学生为主体的交互式翻译教学则有助于弥补其某些不足之处。作为解释文化进化规律的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。本文首先介绍模因论及其与翻译的关系,通过对传统翻译教学的反思,试图把模因论与交互式翻译教学联系起来,由此来探讨模因论在交互式翻译教学中的应用,进而阐明了模因论在交互式翻译教学中的应用将有助于外语学习者更好地学习翻译。
  关键词:模因论;交互式教学;交互式翻译教学
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)10-0119-4
  
  1. 引言
  
  交互式教学法在翻译教学中正在逐步得到运用,强调了学习主体的主动性与能动性,重视师生、学生之间的协作,使以教师为中心、知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果(即学生的译文)的状况得以改善。模因论(memetics)作为解释文化进化规律的新理论,在西方文化传播领域正在热烈地展开。模因(meme)一词已得到广泛传播,进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。模因论对外语教学,特别是外语翻译教学颇有裨益,交互式翻译教学也从中得到了一定的启示。
  
  2. 模因论及其与翻译的关系
  
  模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释(何自然,2005:54)。模因论中最核心的术语是模因(meme)。模因这一概念源于社会生物学,最早见于新达尔文主义倡导者Richard Dawkins的著作《自私的基因》。模因的原词meme在拼写上模仿了基因的原词gene,词源上它来自希腊语词mimeme(模仿)。牛津英语词典对模因的解释是:文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播。美国韦氏辞典释义为:在文化领域内人与人之间相互散播开来的思想、行为、格调或习惯。Blackmore(1999: 66)认为,任何一个信息,只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”,它就可以称为模因。由此可以说任何能够通过“模仿”的过程而被“复制”并得以传播的东西,包括文化、语言、观念和行为等,都可以称为模因。
  模因论或模因学认为,模因是一种与基因相似的现象(陈琳霞、何自然,2006:108)。基因通过遗传而繁衍,模因是通过模仿而传播。模因能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(何自然、何雪林,2003:201)。谢朝群和何自然(2007: 30)认为从模因论角度看,语言本身就是一种模因。在同一文化中模因的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此,翻译与模因之间存在着密切的关系,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体(马萧,2005:72)。
  
  3. 交互式翻译教学模式
  
  3.1 传统翻译教学模式的特点与不足
  我国的翻译教学,就整体而言,仍然停留在经验主义和主观主义上,外面缺什么就教什么,想怎么教就怎么教(穆雷,2004:63)。翻译教学作为培养翻译人才最重要的途径之一,其终极目的是让学生具备这种超语言能力,掌握各种翻译策略和技巧。传统翻译教学注重翻译流程的终端产品——译文,忽视对学生翻译过程中思维能力的培养。这种模式一般的操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案。这种“知识传授型”的教学方法是我国传统外语教学基本模式的典型体现。其特点是重知识传授,轻能力培养;重语言间微观现象的转换技巧,轻语言宏观结构的把握和转化(伍小君,2007:122)。传统翻译教学模式通常把教师视为课堂的指挥者和译文的评判者(封一函,2001:37),过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,使学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,因而难以激发学生的学习动机,最终影响教学效果。
  3.2 翻译教学中的交互式教学模式
  有效的课堂教学应是师生互动合作的过程(陈葵阳,2005:79)。交互式教学(Interactive Teaching)是美国教育心理学家布朗和帕林萨(Brown & Palincsar)提出的一种旨在改善学生自我学习能力的教学方法。它不同于传统的教师“一言堂”的教学法,也不同于放任学生自由学习的“放羊”式教学方法。它既要求学生在教师的组织下,按照教学计划的要求系统地学习,也要求教师根据学生的实际情况和具体要求,有针对性地重点施教。交互式教学将学习建立在师生信息交流和情感交流需求的基础之上,要求师生双方积极接收或表达双方感兴趣的信息(李广凤,2007:60)。教师在教学中扮演组织者和促进者的角色,为学生设计任务、组织活动,帮助学生解决在交互活动中遇到的问题,学生则通过自主学习、合作学习、探究学习,在交互过程中不断提高能力。
  翻译教学中交互性教学则是建立在建构主义理论之上的新模式(叶苗,2007:51),强调学习主体的主动性与能动性,重视师生、学生之间的协作。教师通过营造一种学习氛围,对学生进行引导、启发,让学生积极参与翻译流程中的每一个环节;以提问、小组讨论、赏析等课堂形式创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生轻松自如地探讨、发现;运用双语转换的规律,逐渐帮助学生培养自觉运用规律的习惯。教师作为课堂教学的引导者,在翻译课堂教学上强调学生的主体作用,充分利用学生的能动性,引导他们积极解读所要翻译的文本,与教师、同学进行交流。在每个交流环节,教师给学生提出不同的学习侧重点,并在翻译实践中不断地强化它们,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能意识。
  
  4. 模因论在交互式翻译教学中的应用
  
  4.1 翻译模因论与翻译理论教学
  最早把模因引入翻译理论研究的是赫尔基辛大学的Andrew Chesterman。Chesterman把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等(Chesterman, 1997: 7)。他纵观翻译的历史,认为翻译理论进化(即理论的更迭和演变)的本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译提出的问题,并通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。
  Chesterman把波普尔(Popper)的科学哲学观引入了他的翻译模因论,试图树立一个独特的翻译理论观点(张光明、杨淑华,2007:59)。根据波普尔的理论,Chesterman(1997: 167)对翻译理论与翻译实践之间关系的理解为:翻译模因,或者说是翻译理论和翻译观念,会不可避免地影响译者的思维方式和翻译行为。Chesterman(1996: 63-71)认为,人与机器的不同之处在于人可以掌握理论概念,翻译理论作为概念工具是翻译能力的重要构成因素。初学翻译的人或许会认为,高谈抽象的理论毫无用处,翻译只需要多加练习就可以了。Chesterman纠正了这一错误思想,他认为,译者应该掌握翻译理论,没有理论的翻译是盲目的翻译,理论概念是翻译过程中思维和决策的基本工具,对学生和教师都是非常有用的(Chesterman, 1996: 63-71)。杨自俭(2006: 37)也提出了不管学生毕业后做什么,本科期间都应无例外地接受严格的基础理论训练,这既是教学的重要任务,也是人才培养不可缺少的条件。因此,在外语翻译教学中,教师应重视对翻译理论的教学,应该坚定理论研究的信心和目标,提高师生的理论研究素质,扩大我们翻译理论研究的成果(穆雷,2004:26)。
  4.2 模因的周期理论与交互式翻译教学
  基于模因自身的性质(即模因传播的途径和特性),模因论的观点体现了交互式翻译教学中“交互式”这一理念。外语翻译教学的过程,实质上也是模因跨越文化疆域进行复制传播的过程。根据Heylighen(1992: 77-84)的模因周期理论,模因得到传播需要经过四个阶段:即同化(assimilation)、记忆(retention)、表达(expression)和传播(transmission)。交互式翻译教学可以按照这一过程规律实施,从而取得较为理想的效果。
  同化指呈现的模因被宿主注意、理解和接受。注意指的是模因载体的显著程度足以引起受体的关注;理解意味着受体能将呈现的模因纳入自己的认知体系;接受则是某个新的思想或现象能与这个个体已有的认知结构相连接。在这一阶段,教师应避免翻译题材选择的单一性,教师可以适当拓宽翻译选材的范围,通过翻译选材的多样化,引发学生的关注和兴趣。教师作为课堂教学的引导者,应强调学生的主体作用,充分利用学生的能动性,促成师生、生生之间进行有效的交流。老师不是急于向学生灌输翻译史、翻译流派或理论技巧等课程内容,而是与学生聊天,交流对翻译的认识和理解,喜欢哪些翻译作品、哪个翻译家,希望在翻译课上学到什么,达到什么目的,希望作业的量、内容和期限是怎样的。
  第二阶段是记忆阶段。记忆是指模因在记忆中的保留时间。记忆具有很强的选择性,只有少数模因能够存活下来。依据记忆阶段的特点,教师应弄清翻译理论与技巧中,哪些应重点讲,学生至少应掌握哪些基本内容,本阶段的翻译教学应重点解决什么问题。同时,精讲应建立在实践的基础上,即从语言的各个层次及各个方面先给学生以大量的实践练习,在翻译实践中不断强化翻译技能。在这一阶段里,教师也可以适当挑选一些关于译语文化背景的一些精彩段落让学生进行背诵,引导他们积极解读所要翻译的材料,逐步培养学生对语言的敏感,使之逐渐养成良好的翻译思维习惯,有效提升学生的语言感悟能力和语言学习兴趣。
  第三阶段表达指的是在与其他个体交流时,模因必须从记忆存储模因中出来,进入能被他人感知的物质外形这一过程。在这一阶段,教学重点应放在学生译文文体自然、表达灵活上,可要求学生针对目标语进行写作训练。尤其是在将母语译成外语时,要强化对目标语驾驭能力的训练。表达的自然流利是以大量的阅读和翻译实践练习为基础的,除了传统的课堂课外口头或笔头练习外,还可增加译本分析、佳译欣赏和不同译文的比较等。学生在翻译完后,与同学交换译本,并从译语读者角度修改译文,找出不通顺的语句,最后自己对照原文检查,落实译文。这样,学生与学生之间的交流不仅活跃了课堂气氛,而且可以帮助学生以更饱满的热情投入到学习中,获得更好的教学效果。
  传播是第四阶段,此阶段着重体现模因借助各样载体扩大传播范围,是对表达阶段的延扩。表达需要有形承载或媒体,它们应具备一定的稳定性以保证表达的传递不过于失真、走型。要成功实现翻译模因的传播,需从多角度进行考虑。在翻译的初级阶段,对原作进行模仿是必不可少的一个环节。教师应首先让学生模仿并掌握译语的基本句型、地道的表达方式和基本的翻译理论知识、方法与技巧。另外,文化因素对翻译也有着重要影响。教师可以尝试创建交互式的教学环境,充分发挥多媒体教学的优势来辅助翻译教学。如播放介绍不同国家文化背景知识的短片,既能使学生对外国文化做全面、透彻的认识和了解,对比语言文化之间的差异,自觉地对外国文化背景形成一种认知图式,又能增强学生学习语言的兴趣。学生在这种交互环境中能够发挥自己的主观能动性,自觉总结规律,在理论的基础上进行实践,从而提高翻译技能。
  
  5. 结语
  
  模因作为人类语言的心理、社会及文化基础的问题值得我们去不断探索和研究。模因论使我们认识到在翻译教学中不可忽视翻译理论的教学,翻译技能的培养也必须遵循翻译能力的发展规律。交互式翻译教学是从认知活动的规律出发,针对传统翻译教学中囿于教材或语言现象、忽视学生的主体作用而提出的。它力图克服传统翻译教学的不足,创造师生、生生互动的教学环境,激活学生的学习能动性,以期获得最佳教学效果。语言模因的复制与传播规律在外语翻译教学中有着不可忽视的重要作用,模因论在交互式翻译教学中的应用将有助于外语学习者在社会文化的交际和交流中更好地学习翻译。
  
  参考文献
  Blackmore, S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999: 66.
  Chesterman, A. Teaching translation theory: The significance of Memes[A]. In C. Dollerup & V. Appel(eds.). Teaching Translation and Interpreting[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996: 63-71.
  Chesterman, A. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997: 7, 167.
  Heylighen, F. Selfish memes and the evolution of cooperation[J]. Journal of Ideas, 1992(4): 77-84.
  陈葵阳. 从建构主义观点谈翻译课堂教学[J]. 中国翻译,2005(3):78-81.
  陈琳霞、何自然. 语言模因现象探析[J]. 外语教学与研究,2006(2):108-114.
  封一函. 教室网络中的交互式翻译教学[J]. 中国翻译,2001(2):37-39.
  何自然、何雪林. 模因与社会语用[J]. 现代外语,2003(2):200-209.
  何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学,2005(6):54-64.
  李广凤. 交互式教学原则初探[J]. 教育理论与实践,2007(8):60-62.
  穆雷. 翻译教学发展的途径[J]. 中国翻译,2004(5):25-26.
  穆雷. 翻译教学:翻译学建设的重要组成部分——兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》[J]. 中国翻译,2004(4):59-63.
  马萧. 翻译模因论与翻译教学[J]. 山东外语教学,2005(3):72-76.
  伍小君. “交互式”英语翻译教学模式建构[J]. 外语学刊,2007(4):121-123.
  谢朝群、何自然. 语言模因说略[J]. 现代外语,2007(1):30-39.
  叶苗. 翻译教学的交互性模式研究[J]. 外语界,2007(3):51-56.
  杨自俭. 关于翻译教学的几个问题[J]. 上海翻译,2006(3):36-39.
  张光明、杨淑华. 评切斯特曼的《翻译模因论》[J]. 中国科技翻译,2007(4):57-60.
其他文献
介绍了DDE技术及其在烧结生产报表中的使用.初步探讨了烧结计算机控制系统与其他Windows应用程序间数据交换的一种途径.
高等学校学生处分权是高等学校自主权的组成部分,作为承担为社会培养高级专业人才的教育机构,对违反校纪校规的学生给予相应的处分,是实现其教育目标的应有之义。然而随着学生权
培养和树立学生的自主学习意识,激发学生的学习动机是大学英语学习中至关重要的环节。操作主义理论为实现这一目标提供了的启示。
运用模糊数学方法计算非均质综合指数和计算渗透率非均质参数,对胜坨油田坨28断块沙河街组二段储层的非均质性进行了定量研究.结果表明:储层的层间、层内和平面非均质性强,随
随着越来越多的大学生心理危机事件的发生,引起了人们对这类事件的广泛关注。这些事件的发生虽然具有突发性、偶然性,但也有其必然性。极端危险心理不但毁了本人的人生,也对
固定资产投资项目效益审计的政策性和专业性强,涉及面广,操作难度大。内部审计机构应按先简后繁、由点及面的原则,选择具有代表性的重点项目进行审计试点,积累经验后再逐步推开。
针对联合作战中常规导弹作战的实际,采用仿真方法对导弹武器作战效能进行了评估,通过仿真分析,建立了导弹武器作战效能的指标体系和评估模型,并对生存对抗阶段模型进行了量化分
<正>~~
期刊
适度的盈余管理是传递内部信息的一种重要手段,但过度就会引起会计信息的失真,阻碍资本市场的发展。本文从盈余管理的综述谈起,分析了盈余管理与利润操纵的区别、盈余管理的