论文部分内容阅读
【中图分类号】G416 【文章标识码】C 【文章编号】1326-3587(2012)08-0034-01
语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。我们常说:“三句话不离本行。”各个行业的劳动人民在日常的生产劳动中总结出自己的经验,浓缩成脍炙人口的经典名句。从英语与汉语中习语的差异我们可以发现两个国家之间的一些文化差异。比较英汉两种语言中的习语,大致可以分为一下四类:
1、形式相近,意义相同。
虽然英汉两种文化有诸多差别,但是这两种文化的人毕竟共同生存于同一个地球上,生存环境和居住环境大体相同,有着共同的认知。无论是生活方式、思维习惯还是价值观念,还是相同点居多。很多汉语中有的,英语中也有。同样,英语中有的东西,汉语中也有。例如,一日三餐、衣着打扮等。既然文化有诸多相同点,两种语言也有很多共同现象,这就造成了两种语言之间的可译性。习语又是生活经验的结晶,因此英汉两种语言中形式相近且意义相同的很多。如
Abirdinthehandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜似双鸟在林。)
Outofsight,outofmind.(眼不见,心不烦。)
Constantdroppingwearsthestone(滴水穿石。)
Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。)
Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。)
对于这一类习语的翻译,应当找到对应的译语习语采取直译的翻译方法。因为两组习语形象相近,意义相同,采取这种翻译方法,既可以保留原文的风格,又便于译语读者接受。
2、形式不同,意义相同。
虽然英美人和中国人居住的大环境相同,但是具体的生存环境还是有所区别的,加之宗教信仰、社会背景和历史文化皆有所不同,因此在具体的表达方式上还是有各有不同。所以就产生了形式不同但意义相同的习语。比如说英国是一个岛国,航海业非常发达,所以很多习语与航海有关。如:
Fishbeginstostinkatthehead.(上梁不正下梁歪)
Neveroffertoteachfishtoswim.(不要班门弄斧)
这两组习语虽然形式不同,英语是关于鱼的知识,而汉语则分别是关于建筑和典故的,但是它们所隐含的意义是相同的。
而中国自古是一个农业大国。土地是人们的命根子,因此很多习语与土地有关。形容人花钱大手大脚,奢侈浪费,英美人说“spendmoneylikewater”,而中国人则说“挥金如土”。
英美人喜欢养宠物,宠物在他们的生活中扮演着重要的角色,因此在英语的习语中猫、狗等宠物频频出现,如:
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁做鸡头,不做凤尾。)
Iftheolddogbarks,hegivescounsel.(不听老人言,吃亏在眼前。)
Loveme,lovemydog.(爱屋及乌。)
英汉习语中形式不同,意义相同的例子很多,比如:
Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.(巧妇难为无米之炊。)
Killthegoosethatlaidthegoldenegg.(杀鸡取卵)
Everypotterpraiseshisownpot.(王婆卖瓜,自卖自夸。)
对于这一类习语,关键是要找到译语中相对应的习语,采用意译的方法将原语中的习语替换。当然这需要有深厚的语言功底,要相当熟悉两种语言的习语用法,否则便会弄巧成拙。
3、形式相似,意义不同。
这一类习语是属于比较棘手的一类,需要特别小心处理。因为英汉两种语言在文化上存在着差异,有些习语表面上看起来是一样的,但是意义却相去甚远。例如,strangebedfellows看似与汉语的“同床异梦”相差无几,但实际上意义完全不同,它相当于“萍水相逢”的意思。又如,child’splay,可千万不要把它当成“视同儿戏”的意思,它表示“做某事非常容易”。还有就是大家比较熟悉的pullone’sleg和One’shairstandsonend,它们分别表示“开某人的玩笑”和“非常恐惧”的意思,而不是“拉后腿”和“怒发冲冠”。
对于这一类习语,切不能望文生义,要多查词典,了解习语的实际含义。
4、习语空缺。
由于中英两国历史发展的轨迹不同,其中有很多与历史典故有关的习语不是一一对应的。如英语中有Achille'sheel,ThetreethatGodplantsnowindhurtsit.Godsendsmencloth,accordingtotheircold.等,汉语中有“草船借箭”、“大意失荆州”、“完璧归赵”、“负荆请罪”、“拔苗助长”、“叶公好龙”等等。中英两国人社会背景不一样,价值观不一样,因此有些表达法就出现空缺现象,对于这一类习语,应首先理解其隐含的意思,然后采取意译的方法将其意思翻译出来。如:
whiteelephant在汉语中找不到对应的习语。我们了解到它在英语中表示“somethinguselessandunwantedbutbigandcostly”,那么翻译的时候只需把意义译出来即可,即“大而无用的累赘物”。其他的例子还有:
crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。
Achille'sheel唯一致命弱点。
Penelope'swork永远完不成的工作。
Pandora'sbox潘多拉的盒子—灾难、麻烦、祸害的根源。
习语是劳动人民经验和智慧的结晶,因此其中包含着诸多的文化因素。由于历史的发展和社会的变迁,英汉文化存在着很多差异,两种文化人们的思维方式也不尽相同。因此,翻译习语时要充分了解习语的隐含意义。
语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。我们常说:“三句话不离本行。”各个行业的劳动人民在日常的生产劳动中总结出自己的经验,浓缩成脍炙人口的经典名句。从英语与汉语中习语的差异我们可以发现两个国家之间的一些文化差异。比较英汉两种语言中的习语,大致可以分为一下四类:
1、形式相近,意义相同。
虽然英汉两种文化有诸多差别,但是这两种文化的人毕竟共同生存于同一个地球上,生存环境和居住环境大体相同,有着共同的认知。无论是生活方式、思维习惯还是价值观念,还是相同点居多。很多汉语中有的,英语中也有。同样,英语中有的东西,汉语中也有。例如,一日三餐、衣着打扮等。既然文化有诸多相同点,两种语言也有很多共同现象,这就造成了两种语言之间的可译性。习语又是生活经验的结晶,因此英汉两种语言中形式相近且意义相同的很多。如
Abirdinthehandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜似双鸟在林。)
Outofsight,outofmind.(眼不见,心不烦。)
Constantdroppingwearsthestone(滴水穿石。)
Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。)
Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。)
对于这一类习语的翻译,应当找到对应的译语习语采取直译的翻译方法。因为两组习语形象相近,意义相同,采取这种翻译方法,既可以保留原文的风格,又便于译语读者接受。
2、形式不同,意义相同。
虽然英美人和中国人居住的大环境相同,但是具体的生存环境还是有所区别的,加之宗教信仰、社会背景和历史文化皆有所不同,因此在具体的表达方式上还是有各有不同。所以就产生了形式不同但意义相同的习语。比如说英国是一个岛国,航海业非常发达,所以很多习语与航海有关。如:
Fishbeginstostinkatthehead.(上梁不正下梁歪)
Neveroffertoteachfishtoswim.(不要班门弄斧)
这两组习语虽然形式不同,英语是关于鱼的知识,而汉语则分别是关于建筑和典故的,但是它们所隐含的意义是相同的。
而中国自古是一个农业大国。土地是人们的命根子,因此很多习语与土地有关。形容人花钱大手大脚,奢侈浪费,英美人说“spendmoneylikewater”,而中国人则说“挥金如土”。
英美人喜欢养宠物,宠物在他们的生活中扮演着重要的角色,因此在英语的习语中猫、狗等宠物频频出现,如:
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁做鸡头,不做凤尾。)
Iftheolddogbarks,hegivescounsel.(不听老人言,吃亏在眼前。)
Loveme,lovemydog.(爱屋及乌。)
英汉习语中形式不同,意义相同的例子很多,比如:
Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.(巧妇难为无米之炊。)
Killthegoosethatlaidthegoldenegg.(杀鸡取卵)
Everypotterpraiseshisownpot.(王婆卖瓜,自卖自夸。)
对于这一类习语,关键是要找到译语中相对应的习语,采用意译的方法将原语中的习语替换。当然这需要有深厚的语言功底,要相当熟悉两种语言的习语用法,否则便会弄巧成拙。
3、形式相似,意义不同。
这一类习语是属于比较棘手的一类,需要特别小心处理。因为英汉两种语言在文化上存在着差异,有些习语表面上看起来是一样的,但是意义却相去甚远。例如,strangebedfellows看似与汉语的“同床异梦”相差无几,但实际上意义完全不同,它相当于“萍水相逢”的意思。又如,child’splay,可千万不要把它当成“视同儿戏”的意思,它表示“做某事非常容易”。还有就是大家比较熟悉的pullone’sleg和One’shairstandsonend,它们分别表示“开某人的玩笑”和“非常恐惧”的意思,而不是“拉后腿”和“怒发冲冠”。
对于这一类习语,切不能望文生义,要多查词典,了解习语的实际含义。
4、习语空缺。
由于中英两国历史发展的轨迹不同,其中有很多与历史典故有关的习语不是一一对应的。如英语中有Achille'sheel,ThetreethatGodplantsnowindhurtsit.Godsendsmencloth,accordingtotheircold.等,汉语中有“草船借箭”、“大意失荆州”、“完璧归赵”、“负荆请罪”、“拔苗助长”、“叶公好龙”等等。中英两国人社会背景不一样,价值观不一样,因此有些表达法就出现空缺现象,对于这一类习语,应首先理解其隐含的意思,然后采取意译的方法将其意思翻译出来。如:
whiteelephant在汉语中找不到对应的习语。我们了解到它在英语中表示“somethinguselessandunwantedbutbigandcostly”,那么翻译的时候只需把意义译出来即可,即“大而无用的累赘物”。其他的例子还有:
crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。
Achille'sheel唯一致命弱点。
Penelope'swork永远完不成的工作。
Pandora'sbox潘多拉的盒子—灾难、麻烦、祸害的根源。
习语是劳动人民经验和智慧的结晶,因此其中包含着诸多的文化因素。由于历史的发展和社会的变迁,英汉文化存在着很多差异,两种文化人们的思维方式也不尽相同。因此,翻译习语时要充分了解习语的隐含意义。