翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9249228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。
其他文献
<正> 我院近5年来共收治急性细菌性痢疾163例,误诊10例,误诊断为6.1%。其中误诊为急性肠炎5例,消化不良3例,急性出血性坏死性肠炎1例,急性阑尾炎1例。误诊原因主要是:1.发病初
译者前言:前不久,国际著名翻译理论家Mona Baker教授应邀接受另一位译论家AndrewChesterman教授的采访,两位知名学者以问答这一特殊方式探讨当今翻译界新的概念、理论以及动
目的对采用GenesisⅡ(Smith-Nephew,USA) PS型假体行全膝关节置换术的中期临床和X线疗效进行回顾性研究,分析可能影响疗效的假体设计特征因素,为临床医师选择假体提供依据。方
本文以定性研究法中的语篇分析法讨论单一交替传译案例中"显化"的现象。显化现象研究多以笔译为主,讨论口译中显化的论文数量相对较少,本文冀望能起抛砖引玉之效。
叙述汽车涂料特点、现状及发展趋势,并从汽车涂料用户角度出发,提出发展我国汽车涂料的建议。 The characteristics, current situation and development trend of automotive
目的:探讨促排卵药物氯酚胺与孕激素黄体酮序贯给药对排卵障碍性不孕症的治疗效果。方法:选择门诊收治的排卵障碍性不孕症患者142例,根据门诊号将患者分成两组,氯酚胺(CC)组71例,
<正>美国科研人员最新一项研究结果表明,日常饮食中少吃红肉可降低罹患糖尿病的风险。研究人员对149 000名男女受试者进行了长达16年的跟踪研究,每隔4年都对受试者进行糖尿病
本文着重分析并列举了报刊新词英译中存在的几种典型误译现象的原因以及如何避免和减少这些错误。文章认为:译者的语言造诣越深,文化功底越扎实,政治修养越高,其新词误译概率
中西语境下"翻译的政治"研究既有相同点,也有不同点。在西方后殖民语境下,"翻译的政治"或者对历史上翻译活动如何塑造他者的文化身份,同时也重构自身的文化身份现象进行描写
毛泽东赋予马克思主义伦理学以新的时代内涵,提出了以全心全意为人民服务为核心的共产主义道德理想和规范,体现了马克思主义伦理思想的中国作风和中国气派。