The Sounds of Manhattan By Terry Bragg

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxfei23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[原译]纽约是座声音之城。这里有悄声细语,也有声嘶力竭;有振聋发 聩,也有温柔抚慰;有急切之声,也有随意之吟。曼哈顿公寓楼里的居民--往 往为偏远树林里的静寂所困--听不到这些声音,因为这些声音永远属于城市。 [Original translation] New York is a city of sounds. There are whispers and whispers; there are trepidation and tenderness; there are eager voices, and there are also random moments. Residents of the Manhattan apartment buildings - often trapped by the silence in the remote woods - cannot hear these sounds, because these sounds will always belong to the city.
其他文献
裸钻销售早已进入中国市场的比利时钻利钻石有限公司(Pluczenik Diamond Company)是DTC的前三大看货商之一,该跨国公司集钻石勘探,加工与钻饰零售为一体。在2006巴塞尔世界博
1.Japan-based makers have presented most increasingly models and brands German-based car makers continued dominating the market until 2003 and the market shares
随着计算机应用的日益普及.对软件的要求也越来越高。除了要满足funclionality(功能性)、high performance(高性能)、security(安全性)、reliability(可靠性)和robustnes(稳固
20岁那年,我在一家报社打工。主编脾气很古怪,两撇蓬松的白胡子一直垂到胸前。一个冬夜,他把我招进办公室。“你会弹钢琴吗?”他坐在旋转椅上,背对着我问。“不会。”我小心
英语中有许多谚语和惯用法由表示动物名称的名词构成。在这些谚语和惯用法中,有些动物名称的名词,完全失去了其原有的名词的含义,其中有不少部分能翻译成相应的汉语的谚语,
健康是人们普遍关心的问题,也是人们经常讨论的话题。在讨论该话题时,免不了使用ill,sick等词。那么,它们在用法上有何区别,其使用频率是否相同?根据一般语法书及词典,ill只
有一个故事,说的是一个住在伦敦的法国人,得了重感冒,咳嗽得厉害,要去药店买药。可他不知道英语中“咳嗽(cough[k(?)f]”一词的读音,于是便根据plough读作[plau]就猜测cough
【问】[424]在讲述以集体名词作主语的主谓一致问题时, 《新编英语语法教程》(章振邦主编,第3版,学生用书)p.41上讲:有些集体名词,如police,people,cattle,militia,poultry(
矛盾修辞(oxymoron)是一种修辞手段,将一组相互矛盾的词语搭配在一起,起到一种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。在文学作品中,这种修辞使用频率甚高,请看以下例句:(
《翻译通讯》1982年第5期从毛姆的自传性散文“The Summing Up”中选录了一个章节,题为“Lucidity,Simplicity,Euphony”,作为翻译练习,并附有参考译文(以下简称《译文》)。