论文部分内容阅读
实践经验告诉我们,在中学文言文教学中,词汇教学远比语法教学重要得多,也难得多。对一个一个词的意义的理解,关系到对一个一个句子的意义乃至一篇文章的意义的理解。学生阅读文言文的主要障碍,正是这大量的不同的词汇(特别是实词),而不是语法规律。要进行词汇教学,就必然会碰到如何看待课文注释、如何看待词典给出的有关义项的问题。遗憾得很,相当多的学生并不会看注释,更不善于利用词典。我们常常听到一些学生这样问道:“老师,这个字的意思怎么从《古汉语常用字字典》中查不出来?那么多义项中竟没有一个合适的?”老师,这个词按课本注释翻译起来为什么那么别扭不顺?这是怎么回事?”这里涉及的问题可能很
Practical experience tells us that in the teaching of classical Chinese in middle schools, vocabulary teaching is far more important and difficult than grammar teaching. The understanding of the meaning of a word is related to the meaning of one sentence or even the meaning of an article. The main obstacle for students to read classical Chinese is precisely this large number of different vocabulary (especially real words) rather than grammatical rules. To carry out vocabulary teaching, you will inevitably run into how to treat the text notes and how to look at the meaning given by the dictionary. It is a pity that quite a few students do not read the notes and are less adept at using the dictionary. We often hear some students ask, “How can the meaning of the word ”teacher“ be found in the ”Dictionary of Common Chinese Words?“ There isn’t a suitable one in so many senses?” Teacher, the translation of the word by textbook Why is it so awkward? What’s going on?” The issues involved here may be very