论文部分内容阅读
本人在翻译十二五规划的过程中,不可避免的会存在两种倾向,一种是过于拘泥于原文的意思,另外一种则是过于追求译文的流畅性。只有通过自身翻译与名家翻译相对比,改善自身在翻译时政治术语方面的差距与不足,才能获得感悟与收获。另一方面,也提升了自身今后的翻译素养。比如,对于时政类文章的整体把握有所提高,看待事务的角度变得宽泛,不是拘泥于某个点,而是全盘考虑所要翻译的内容。对词语的选用及掌控有了进一步的提高,尤其是一些文化负载词的使用,能够加强时政类用词的客观性。
In the course of translating the 12th Five-Year Plan, I will inevitably have two tendencies, one is too restrictive to the meaning of the original text and the other one is too fluid to pursue the translation. Only through their own translation and famous translation compared to improve their own translation of the political terms of the gap and deficiencies in order to gain insights and gain. On the other hand, it also enhances its own future literacy skills. For example, the overall grasp of the current political articles has improved, the perspective of the transaction has become broader, not rigidly adhere to a certain point, but to consider the content to be translated. The selection and control of words have been further improved, especially the use of some culturally loaded words, which can enhance the objectivity of the wording of politics.