论文部分内容阅读
【甲】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
[A] From the Seven Gorges of the Three Gorges, there are mountains on both sides of the river, and there are no defects. Heavy rock stacking, concealing the sun. Since midnight at the non-kiosk, no bright moon has been seen. As for the Xishui Luling, it is impossible to block it. Or the king ordered anxious to declare, sometimes toward the white emperor, rushed to Jiangling, during which thousands of years, although take Ben Yu wind, not to illness. At the time of spring and winter, it is a green lake that reflects the reflection. There are many strange cypresses, waterfalls in spring, and flying in the meantime. They are full of enthusiasm. Every morning, when it comes to frost, Lin Han is suspicious, and often there is a high-pitched shout, which is a source of strangeness, empty valleys, and long-lasting grief. Therefore, the fisherman’s singing song: “The Gorges of Wuxia, the Three Gorges of Badong County, was filled with tears and three tears.”