论文部分内容阅读
广东人看外国影视片的机会多,片名翻译的混乱现象也多,作为影迷的我,烦恼就多了。从文化范畴上讲,广东夹在北方和香港之间而钟情于香港,因此广东的译制片名也是大陆和香港两套体系并存。大陆的电影译名是大部分直译、小部分意译,而香港的做法是小部分直译、意译,大部分改名。所谓改名,即是说把原来的片名弃之不用,纯粹根据影片的故事情节(注意:不是思想意蕴)、依自己的爱好、按类型电影的归属为影片另起一个新名,这是港人的习惯做法。这样,我们往往看到同一部电影拥有两个片名,而那个与原名毫无关系的新名,就跟旅游风景区满山遍野的石头都叫“猴子观海”和“天女散花”一样低趣庸俗,雷同得了无新意,尤其是一些由文学名著改编的电影,片名“译”得让人难以接受。记得年前广州某报曾发过一篇小文章谈及这种“改”名的不妥之处,很快就另有文章旗帜鲜明地展开了有力的反驳,充分肯定了这种“译”法的长处。这里自然存在着文化背景的差异,没有必要一定争论个孰是孰非,但将其作为一个颇
There are many opportunities for Cantonese to watch foreign films and television programs. There are also many chaotic translations of title titles. As a movie fan, I have more troubles. From a cultural point of view, Guangdong is clinging to Hong Kong between the north and Hong Kong. Therefore, the title of the system of translation in Guangdong is also a coexistence of the two systems of mainland China and Hong Kong. Most of the mainland Chinese movie translations are literal translation, a small part of free translation, and Hong Kong’s practice is a small part of literal translation, free translation, most of the renamed. The so-called renamed, that is, the original name of the film abandoned, purely based on the story of the film (Note: not ideological implication), according to their hobby, according to the type of film belonging to the film another new name, this is Hong Kong People’s habits. In this way, we often see the same movie has two titles, and that the new name has nothing to do with the original name, just like the tourist attractions covered in mountains and stones are called “Monkey Sea” and “Tiandan scattered flowers” as boring Vulgar, the same has nothing new, especially some adapted from the literary masterpiece of the film, “translation” was unacceptable. I remembered that some years ago a newspaper in Guangzhou had sent a small article to talk about the inappropriateness of this “reform” name. Soon there was a clear rebuttal in another article, fully affirming this “translation” Strengths. There is a natural cultural differences here, there is no need to debate what is right and wrong, but as a rather quite