梁启超文学翻译作品的翻译策略分析

来源 :哈尔滨学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaotongqiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪翻译作品类型已经比较完备,当时的翻译家对外国作品以意译和译述为主要翻译方式。梁启超对翻译何种书籍、如何培养翻译人才等一系列重大问题提出了自己精辟的观点。从提出时间和观点内容观之,在我国关于翻译标准的研究历史中。他都留下浓重的一笔。这一时期所采取的翻译方式基本都是译述或意译,误译、删节、增添之处时常可见,梁启超所译的文学作品中就反映了这一特点。
其他文献
7月6日上午10时许,一场特大暴雨袭击了四川省岳池县城。大雨倾盆,河水陡涨,雨水从城区下水道排污口倒灌入街道,部分街道成了一片海洋。汽车、摩托车等上百辆车被困水中。县城园田
文章从篇章语法的角度,对话题焦点敏感算子“可”和语气词“呢”进行了比较,认为它们在功能、性能、使用的限制、轻读等方面具有相同点;它们在词性、位置、虚化程度等方面具有不
通过研究具变号系数的中立型差分方程,分别给出了其解趋于常数和零的一个充分条件,同时建立了方程振动的若干准则.
文章在回顾我国缩目工作标准化发展历程的基础上,分析了我国缡目工作标准化进程中存在的问题,提出了推进我国蝙日工作标准化的对策。
对激光全息术进行数学分析和讨论之后,描述了激光全息术的记录和显示过程,为计算机制全息图、光学图象处理及光计算的发展提供了数学分析基础.
本文在回顾各种英语写作测试模式和分析现行大学英语写作测试存在问题的基础上,总结了相关的理论基础和实证基础,提出了基于大学英语课堂的大学英语写作阶梯式测试模式,以期
弗吉尼亚·伍尔夫笔下的《达洛维夫人》和托妮·莫里森创作的《秀拉》同为两部有关女性的经典作品,对后世女性作品影响深远。本文运用非裔美国评论家小亨利·路
<正> 1984年全国国营农场经济学术讨论会暨中国农垦经济研究会,于11月26日至12月3日在广州市召开。参加这次会议的代表共134人。现就会上讨论的三个主要问题综述如下: 一、关于兴办职工家庭农场的几个重要理论问题 (一)兴办职工家庭农场创出了中国式国营农场的特色。会上一致认为,国营农场兴办职工家庭农场是一个历史性的创造。它在彻底破除“官办”农场的旧模式、创出中国式国营农场
<正> 改革农副产品统购派购制度,逐步放开农副产品价格,促进农村产业结构的改变,这是形势发展的需要,是我国农村继实行农业联产承包责任制以来的第二步大的改革。随着改革的深入发展,当前农村经济出现了一些新情况、新问题,需要我们进行深入的探讨,以求得解决这些问题的方法和途径,从而推动农村经济体制改革的顺利进展。