Appreciation and comments on Professor Xu Yuanchong’s translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tmsyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most greatest translators in contemporary China.He founds the“Three beauties” theories and has made consistent efforts in translating ancient Chinese poems into English. The author here tries to analyze the beauty conveyed in Professor Xu’s translation of ancient Chines poetry .
  【Key words】three beauty; Chinese poems; translation; poetry
  Xu Yuanchong was born in Jiangxi province in the year 1921. He graduated from Tsinghua University in 1943 for foreign language studies and then studied abroad. After coming back to China, he worked as the English and French professor in some foreign languages schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.
  Professor Xu is very distinguished as a master who translates ancient Chinese poems into English. The contributions Professor Xu made to translation are invaluable and cannot be neglected. It is roughly estimated that up to now Professor Xu has published more than sixty books . And more than forty books of them are the very perfection of his lifetime translation practice, including mainly 600 Classical Chinese Poems, Golden Treasury of Chinese Poetry from Han to Sui,300 Tang Poems,300 Song Lyrics, Poems and Lyrics of Su Dongpo,150 Poems from Yuan to Qing, Romance of the Western Bower and Selected Poems of Mao Zedong.
  Professor Xu creates the “three beauties” theories, that are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These “three beauties” has been highly respected by scholars and translators at home and abroad.It would be an endless task to cite such living examples to prove that Xu’s translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. And as a beginner of this learning task, I have got the chance of appreciating beautiful English version of our Chinese classic poetry and at the same time learn a lot. And here are some of my thoughts, after reading professor Xu’s translation of the classical Tang poems.Jiang Xue is one of the most famous Iancient Chinese landscape poem, written by Liu Zongyuan. Professor Xu translates this poem like this.
  江雪
  千山/鸟飞/绝,万径/人踪/灭。
  孤舟/蓑笠翁,独钓/寒江雪。
  Fishing in Snow
  From hill to hill no bird in flight;
  From path to path no man in sight;
  A sraw-cloak’d man in a boat, to
  Fishing on river clad in snow
  The production of Chinese classic poetry is a kind of art. Jiang Xue is a typical example of Chinese Tang poetry of great artistic beauty. When this poetry is translated into English by Mr. Xu , the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. Mr. Xu Yuanchong’ s translation of this short poem is also the very carrier of his theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”.   “鸟飞绝”、“人踪灭”is translated respectively as “no bird in flight,“no man in sight”. Such translation didn’t constrain themselves in the surface structure of the original language and is more suitable for the English expression. In the translated version ,the repeated emerge in the same syntactical structure of the first two sentences gives the reader a sense of loneliness and solitude. The translated version also has the quality of music and are full of fascinating allusions.
  The production of Chinese classic poetry and lyric is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work.
  It requires that the translator should has great translating skills as well as great literature skills. The well translated Chinese poetry , which well conveyed the “three beauties”can make the foreign reader appreciate the fascination of our Chinese language and at the same time learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese poetry.
其他文献
【摘要】习语作为一个民族在历史文化和风土人情上通过语言精炼的体现,反应的是一个民族的精神内核。正因如此,习语带有不可复制的独特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的认识西方的习语,并在翻译的过程中尽可能将其精髓加以体现,是本文旨在探讨的问题。  【关键词】习语 民族文化 差异 翻译  一、什么是习语  语言是文化的载体,习语作为加工后语言,体现的是不同民族在历史沿革和社会发展中所形成的风土人情和所
【摘要】随着人类社会进步、经济发展,全球一体化趋势日益明显。不同国家之间的文化交流逐渐增强。翻译工作就显得尤为重要,而新闻英语翻译更是重中之重,由于受文化制约,新闻信息翻译过程往往出现不准确的现象。因此分析跨文化意识在新闻翻译中的作用,运用恰当的手法处理不同文化之间的交流问题已经是当今世界研究的热点。通过列举实例,阐述了跨文化意识在新闻翻译中的作用,以期为相关人员提供借鉴。  【关键词】新闻英语
【摘要】在国家非遗文化湘绣日益发展的今天,国际化市场进一步扩展,而湘绣针法由于其专业性强、认知范围小,翻译难度大,鲜有相关的英译资源研究。本文对湘绣针法的英译问题进行了研究,并探讨了相应的翻译方法,对湘绣文化的国际传播具有重要的意义。  【关键词】湘绣针法 英译方法  一、概述  作为中国传统“四大名绣”之一湘绣文化,有着自己独特的艺术特色。湘绣作品通常在中国画底稿的基础上进行再创作,这样既保留了
【摘要】随着我国经济体制国际化程度发展的加快,越来越多的企业把目光投向了国门外的世界,让世界了解中国企业及其产品的一个有效手段就是广告,对于外国企业来说,打进中国市场占领有利的市场份额的直接手段也是通过广告。因此,在这种跨文化背景下的广告英语翻译已经成为企业国际化发展的重要手段之一。  【关键词】广告英语 翻译 特点 建议  一、基本概念  1.广告英语。广告英语是一种重要的实用文体,有自己独特的
加强国税机关的税务组织文化建设,是新时期对各级国税机关税务工作的客观要求,也是加快国税人文精神构建的具体体现,必将对国税事业的发展起到积极的推动作用。如何使国税组织文
利用计算机对建成的题库进行随机抽取试题组成符合要求的试卷,是实现考试规范化和科学化的重要手段.根据教学大纲的要求,设计开发了一个基于库的高级语言程序设计考试计算机
在会议交传过程中,由于时间紧迫,通常需要译员对于所接收信息进行整合。而塞莱斯科维奇口译三角模式并没有将译员对于信息的处理列为口译活动中的重要一步。因此,在此基础上,
【摘要】中国古典诗歌历史悠远,诗中互文标记之多,不一而足。所谓互文标记,衍生于互文理论。它是指在文学文本中存在的连接该文本与其他文本的字、词、句等连接成分。毋庸置疑,这些互文标记翻译的准确与否直接影响着诗歌在语义或是情感等方面的传达效度。为此,本文提出了一些较为可行的翻译策略。  【关键词】互文标记 互文理论 中国古典诗歌 英译策略  【Abstract】Endowed with a prolon
【摘要】翻译理论研究经历了几个阶段的发展,译者的身份地位也随之发生了从边缘到中心的变化。本文简述了翻译研究不同阶段的译者地位,分析了建构主义角度下译者的主体性,并总结了在建构主义视角下译者主体性的特点,以期更好的突出译者的重要性,促进我国翻译理论和实践的蓬勃发展。  【关键词】译者地位 建构主义 主体性 特点  一、译者地位的发展  纵观我国整个翻译史,就翻译的主体性而言其经历了由边缘到中心的扭转