论文部分内容阅读
《聊斋志异》在国外流传甚广,其中翟理斯之英译是《聊斋志异》翻译史上的一座里程碑。以钱钟书关于翻译的“媒”、“讹”、“化”之说加以烛照,可较为全面地阐释翟氏英译的特色。其中,“媒”表征于翟氏译本注释,起着有效传递中国文化媒介之作用;“讹”体现为翟氏出于纯洁化之考量而对原作性描写所作的置换与删节;“化”落实为两个层面,译文恰如其分地传递出原文洗练优美的文风,译文所觅取文化意象与原文中的文化意象间形神兼似。
Strange Stories from Strange Tales in Chinese are widely circulated in foreign countries, of which English translation of Zhai Lisi is a milestone in the translation history of Strange Tales from a Lonely Studio. Taking Qian Zhongshu’s translation of the “medium”, “erroneous” and “chemical” explanation of the translation, it is possible to explain the characteristics of Zhai’s English translation in a more comprehensive way. Among them, “media ” characterizes the translation of Zhai’s comments, plays an effective role in the transmission of Chinese cultural media; “Correct ” reflected in Zhai’s replacement of the original description of the purity for the sake of purity; “Translation ” is implemented on two levels, the translation is appropriate to pass the original elegant and elegant style of writing, the translation of cultural images and the original image of the similarities and differences between the cultural images.