论文部分内容阅读
【摘要】本文通过研究“互联网+”的相关特征,利用互联网思维进行教学改革,转变传统教育观念,结合学生实际水平,着重培养中英双语能力的同时,跨学科融合,提升学生综合素质,并在此基础上拓展学生专业实践平台,对双语播音人才培养提供新的思路。
【关键词】互联网+;中英双语播音主持;人才培养
【中图分类号】G222.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0059-01
政府工作报告中首次提出“互联网+”的概念,近几年来“互联网+”已经成为了热词,“互联网+”主要利用信息通信技术和互联网平台进行推广,可以利用先进的技术并融和传统的观念,推动中英双语播音主持人才的培养。“互联网+”可以推动高校教学的改革和人才的培养,利用互联网的思维进行人力资源整体的整合,形成中英双语播音主持人才的培养新模式。
一、传统教学面临新的困难和挑战
就目前中英双语播音主持人才的训练强度来看,还需要加强中英双语播音水平的日常训练,加强中英双语播音训练在人才教育中的紧迫性。现在学校过于追求就业率,而忽视日常生活中的中英双语播音训练,在教育的整体思想上就已经影响了学生的学习追求,导致学生不追求更高的学习上的突破,而是将顺利毕业作为学习的最终目标。教师应该通过创新教学模式,激发学生的学习潜力,唤醒学生的自主学习意识,持关心、鼓励、肯定的态度,引导学生树立正确的学习目的。
1.时间短,内容多
所学内容包含:基础理论知识、硬新闻和软新闻采编播报、天气播报、双语主持、节目鉴赏等等。内容量大,教学任务繁重,学生反映只能学习皮毛,不能学精。语言的训练是一个长时间的过程,课程压缩后,学生的接受程度降低,影响学习效果。
2.重理论,轻实践
对于中英双语播音主持的训练,过于的重视理论而忽视实践,自从课程开设以来,教育经验还在不断地探索和改进,在实际的教学过程中大多数是教授理论,实际的应用比较少。播音主持最重要的就是要开口去实际的训练,并不是通过学习一些理论上的知识就可以做到,对于老师布置下去的时间操作任务,完成的质量也不是非常好。
3.基础薄,压力大
对于不是以英语为母语的国家来说,在学习英语的过程中会遇到许多问题,在学习英语过程中也会遇到许多障碍,不用主持所需要的人才是需要英语基础较好的,所以提高英语学习能力是非常重要的。大多数学生反映老师在进行双语授课时,很多人不能理解老师所讲述的内容,在平常的生活中由于文化的差异,对于外国的一些节目也很少进行收看。
二、“互联网+”时代下双语人才培养的新思路
对于高等学校来说,学生即是用户,坚持以学生为本,培養学生成为自我渴望、家庭期望、社会需要和国家希望的高质量创新型复合型人才是核心职能和中心任务,也是高等学校义不容辞的社会责任。
1.以学生为中心,体现用户思维
我们可以利用“互联网+”来进一步辅助汉语在英语翻译中的作用,翻译标准中的“信”和“达”是公认的翻译准则,“信”和“达”的意思就是说,翻译要根据原句的真实意思来进行表达,并且整句要通顺流利不可出现中断的情况。在翻译的过程中必须正确的表达原文的真正含义,也不可过度的加大句子表达方式的难度,英语翻译成汉语要符合汉语的表达规范。英汉两种语言在翻译的过程中,由于语言表达方式的不同和语法应用相异,会存在许多翻译闭塞的情况,在加上两种语言形成的社会背景不同,翻译起来就更加有难度了。所以在某些句子上的翻译中没有办法进行恰当的理解。所以从这点我们就可以看出,利用网络资源我们可以更好的进行翻译工作。在以上中英汉语翻译的过程中,老师要以学生为中心,体现出一种用户思维,这样才能培养出优秀的中英双语播音主持人才。
2.强化各个方面的训练
利用互联网全面的对双语播音主持人各方面进行训练培养,在一些基础训练比如说英语视听选练、英语报刊阅读方面和新闻翻译人才培养,在这些都需要进行全面的训练。视听教学主要是指在听之前预测、在听力的过程中进行自我的监测、在整个过程进行之后对自我听力有一个评估。同时在进行新闻翻译培训的过程中,不同的新闻类型会存在着不同的超文本,这些超文本会导致不同的人能产生,有些新闻是不可以对照词和汉语之间的翻译进行的,而是需要融入当地所发生的社会事件和文化习俗,才可以翻译的最准确。培养英语节目主持人需要借助互联网资源,对一些英语节目进行观看,明白英语节目主持的大概流程,通过反复的观看和练习才可以确保在主持的过程中达到最优化,提高自身的英语主持水平。
3.以融合为重心,拓展实践平台
在互联网+时代下中英双语播音主持人才的培养,除了要提高双语的水平,还要更好地融合两个国家的文化,这样才可以更好的培养出双语播音主持人才。只有通过让学生不断的学习专业的文化,才可以更好的在其他领域上得到学习和锻炼,只有不断学习各个领域的知识,才可以成为一名优秀的中英双语播音主持人。互联网+的时代来临在一定程度上推动了人才的培养,培养了中英双语播音主持人的过硬的专业素质,也提升了学生整体的综合素质。利用“互联网+”加以辅助可以提高中英双语播音主持人的水平,现代信息技术的快速发展可以更好地推动中英双语播音主持人才的发展,这两者的發展存在着不可分割的关系。“互联网+”在频繁的更新换代,每一次更新换代都会推动中英双语播音主持人才飞快的发展,互联网最大的应用之一就是浏览资料。所以双语播音主持人在进行播音时,可以利用“互联网+”来加以帮助,同时还可以根据以往的翻译文献用以辅助,这样在一定程度上提高中英双语播音主持人的水平
三、结束语
我们转变教学理念,紧跟时代步伐,用“互联网”思维统揽全局,打好专业基础,全面提高学生综合素质,积极拓展专业实践平台,获得了较好的办学效果。这一系列的教学成果也彰显了我院双语播音主持专业的教学水平和实力,同时也鼓励着老师和学生共同努力,不断前进,迈向专业新高度
参考文献:
[1]赵琳.双语播音主持艺术[M].北京中国传媒大学,2007.
[2]吴苏敏,金勇.英语节目主持方向人才培养模式初探[J].现代传播,2012(1).
[3]王媛.论跨文化传播语境下的双语主持人才培养[J].新闻界,2013(13).
[4]朱研.以跨文化传播能力培养为中心的双语播音专业人才培养模式初探[J].新闻知识,2011(08).
【关键词】互联网+;中英双语播音主持;人才培养
【中图分类号】G222.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0059-01
政府工作报告中首次提出“互联网+”的概念,近几年来“互联网+”已经成为了热词,“互联网+”主要利用信息通信技术和互联网平台进行推广,可以利用先进的技术并融和传统的观念,推动中英双语播音主持人才的培养。“互联网+”可以推动高校教学的改革和人才的培养,利用互联网的思维进行人力资源整体的整合,形成中英双语播音主持人才的培养新模式。
一、传统教学面临新的困难和挑战
就目前中英双语播音主持人才的训练强度来看,还需要加强中英双语播音水平的日常训练,加强中英双语播音训练在人才教育中的紧迫性。现在学校过于追求就业率,而忽视日常生活中的中英双语播音训练,在教育的整体思想上就已经影响了学生的学习追求,导致学生不追求更高的学习上的突破,而是将顺利毕业作为学习的最终目标。教师应该通过创新教学模式,激发学生的学习潜力,唤醒学生的自主学习意识,持关心、鼓励、肯定的态度,引导学生树立正确的学习目的。
1.时间短,内容多
所学内容包含:基础理论知识、硬新闻和软新闻采编播报、天气播报、双语主持、节目鉴赏等等。内容量大,教学任务繁重,学生反映只能学习皮毛,不能学精。语言的训练是一个长时间的过程,课程压缩后,学生的接受程度降低,影响学习效果。
2.重理论,轻实践
对于中英双语播音主持的训练,过于的重视理论而忽视实践,自从课程开设以来,教育经验还在不断地探索和改进,在实际的教学过程中大多数是教授理论,实际的应用比较少。播音主持最重要的就是要开口去实际的训练,并不是通过学习一些理论上的知识就可以做到,对于老师布置下去的时间操作任务,完成的质量也不是非常好。
3.基础薄,压力大
对于不是以英语为母语的国家来说,在学习英语的过程中会遇到许多问题,在学习英语过程中也会遇到许多障碍,不用主持所需要的人才是需要英语基础较好的,所以提高英语学习能力是非常重要的。大多数学生反映老师在进行双语授课时,很多人不能理解老师所讲述的内容,在平常的生活中由于文化的差异,对于外国的一些节目也很少进行收看。
二、“互联网+”时代下双语人才培养的新思路
对于高等学校来说,学生即是用户,坚持以学生为本,培養学生成为自我渴望、家庭期望、社会需要和国家希望的高质量创新型复合型人才是核心职能和中心任务,也是高等学校义不容辞的社会责任。
1.以学生为中心,体现用户思维
我们可以利用“互联网+”来进一步辅助汉语在英语翻译中的作用,翻译标准中的“信”和“达”是公认的翻译准则,“信”和“达”的意思就是说,翻译要根据原句的真实意思来进行表达,并且整句要通顺流利不可出现中断的情况。在翻译的过程中必须正确的表达原文的真正含义,也不可过度的加大句子表达方式的难度,英语翻译成汉语要符合汉语的表达规范。英汉两种语言在翻译的过程中,由于语言表达方式的不同和语法应用相异,会存在许多翻译闭塞的情况,在加上两种语言形成的社会背景不同,翻译起来就更加有难度了。所以在某些句子上的翻译中没有办法进行恰当的理解。所以从这点我们就可以看出,利用网络资源我们可以更好的进行翻译工作。在以上中英汉语翻译的过程中,老师要以学生为中心,体现出一种用户思维,这样才能培养出优秀的中英双语播音主持人才。
2.强化各个方面的训练
利用互联网全面的对双语播音主持人各方面进行训练培养,在一些基础训练比如说英语视听选练、英语报刊阅读方面和新闻翻译人才培养,在这些都需要进行全面的训练。视听教学主要是指在听之前预测、在听力的过程中进行自我的监测、在整个过程进行之后对自我听力有一个评估。同时在进行新闻翻译培训的过程中,不同的新闻类型会存在着不同的超文本,这些超文本会导致不同的人能产生,有些新闻是不可以对照词和汉语之间的翻译进行的,而是需要融入当地所发生的社会事件和文化习俗,才可以翻译的最准确。培养英语节目主持人需要借助互联网资源,对一些英语节目进行观看,明白英语节目主持的大概流程,通过反复的观看和练习才可以确保在主持的过程中达到最优化,提高自身的英语主持水平。
3.以融合为重心,拓展实践平台
在互联网+时代下中英双语播音主持人才的培养,除了要提高双语的水平,还要更好地融合两个国家的文化,这样才可以更好的培养出双语播音主持人才。只有通过让学生不断的学习专业的文化,才可以更好的在其他领域上得到学习和锻炼,只有不断学习各个领域的知识,才可以成为一名优秀的中英双语播音主持人。互联网+的时代来临在一定程度上推动了人才的培养,培养了中英双语播音主持人的过硬的专业素质,也提升了学生整体的综合素质。利用“互联网+”加以辅助可以提高中英双语播音主持人的水平,现代信息技术的快速发展可以更好地推动中英双语播音主持人才的发展,这两者的發展存在着不可分割的关系。“互联网+”在频繁的更新换代,每一次更新换代都会推动中英双语播音主持人才飞快的发展,互联网最大的应用之一就是浏览资料。所以双语播音主持人在进行播音时,可以利用“互联网+”来加以帮助,同时还可以根据以往的翻译文献用以辅助,这样在一定程度上提高中英双语播音主持人的水平
三、结束语
我们转变教学理念,紧跟时代步伐,用“互联网”思维统揽全局,打好专业基础,全面提高学生综合素质,积极拓展专业实践平台,获得了较好的办学效果。这一系列的教学成果也彰显了我院双语播音主持专业的教学水平和实力,同时也鼓励着老师和学生共同努力,不断前进,迈向专业新高度
参考文献:
[1]赵琳.双语播音主持艺术[M].北京中国传媒大学,2007.
[2]吴苏敏,金勇.英语节目主持方向人才培养模式初探[J].现代传播,2012(1).
[3]王媛.论跨文化传播语境下的双语主持人才培养[J].新闻界,2013(13).
[4]朱研.以跨文化传播能力培养为中心的双语播音专业人才培养模式初探[J].新闻知识,2011(08).