从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liweibo2555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧被国人视为国粹,也是中国文化的代表之一,在中国传统文化对外传播中占有重要地位。目前,京剧体系中的专有名词翻译还没有统一的译法。本文从京剧中"青衣"等几个行当的不同英译,分析文化翻译中"归化"和"异化"的优劣,探讨京剧行当的翻译策略。
其他文献
<正> 近年来,日本企业的国际竞争能力以惊人的速度迅速增强。与此同时,他们对欧美各国的出口急剧上升,以致与美国以及欧洲共同体之间发生了贸易摩擦。 促使日本企业国际竞争
余华的长篇小说《第七天》出版后得到了两极分明的评价,批评者和赞扬者大都共同立足于作家处理现实和文学两者之间的关系方面,批评者认为《第七天》是余华对旧闻的粗糙加工;
外国电影片名翻译简论福州大学林秋云电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名与商标译名一样,虽然只有片言只语,但是要译得好,译
本文主要采用文献综述法、问卷调查法、主成分分析法等方法,对经过严格筛选的极具代表性的39个体育项目,提取了情感体验因子、生活方式因子、自我个性发展因子、缓压和自由选择
<正> 王阳明(原名王守仁),浙江余姚人,生于明朝成化八年,死于嘉靖七年(1472-1528年)。父亲王华作过南京吏部尚书,他本人由科举进士出任大官历三十年,作过南京兵部尚书。他站
最近一段时间以来,伴随中国经济的高速增长、中国政治环境的高度稳定以及国际贸易影响力的稳步提高等,使得倡议人民币成为第四大货币的呼声欲来欲高。本文将试图从国际货币发
自东学西渐,特别是理雅各率先翻译《中国经典》以来,中国古典文献英译的实践和研究逐渐成为一门显学。华裔学者刘殿爵教授翻译的儒家和道家经典得到了西方学者的认可,他的译
<正> 随着科学技术日新月异的发展,科技词汇日趋丰富和复杂化,给人们的记忆、口述、书写和印刷带来困难。于是,为了讲求经济和便利。缩略词语在现代英语中大量出现。 经常从
目的:观察阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease, AD)小鼠发病过程中下丘脑内不同时期促性腺激素释放激素(gonadotropin releasing hormone, GnRH)表达水平的变化,并探讨GnRH与A
人与人之间最直接的交流莫过于言语上的交流,而知晓言语行为中相关行为理论可以帮助人们在会话过程中正确传达所要表达的思想内容,同时也为会话的顺利进行打下了良好的基础。