论文部分内容阅读
摘要:文化意象是凝聚民族智慧和历史文化形成的独特的、固定的文化内涵。在蒙语翻译汉文艺术作品的过程中不仅要实现语言的转换,还要实现文化意象的传递与融通。本文拟从蒙译影视作品应根据影视角色因人而译;应根据受众群体而译;蒙译作品要对地域文化与时代历史真实把握;要对民族与宗教客观体现等方面对汉文影视蒙译中文化意象的传递与翻译进行分析,以期与广大蒙文译者沟通交流。
关键词:汉文影视 蒙译 文化意象 传递与翻译 注意事项
文化意象是凝聚民族智慧和历史文化形成的独特的、固定的文化内涵。在蒙语翻译汉文艺术作品的过程中不仅要实现语言的转换,还要实现文化意象的传递与融通,真切地反映不同民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰以及风俗习惯等。蒙译汉文影视与其他语言翻译一样具有钱绍昌教授归纳的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性五大特性,因此汉文影视蒙译作品的文化意象传递同样需要穿越文化差异、地域差异以及语言障碍,体现出作品的表现风格和深刻内涵。下文就对在汉文影视蒙译文化意象传递过程中应注意的问题进行探讨。
一、蒙译影视作品应根据影视角色因人而译
电影的故事情节是通过人物或人物之间的道白和对话表现出来的,影视作品中不同的角色形象以及作品想要烘托出的气氛和表达的中心思想也需要人物角色的语言来表现。因此,在影视翻译的过程中对文化意象的传递应先从宏观上捕捉到影视作品想要表达的深远含义,然后再根据不同的人物塑造形象促成文化意象的表达。在影视作品中有的角色是为了突出性格、树立形象,通过不同的语气、动作、言词、语序来表现出来;有的角色是为了通过语言的表达来衬托作品想要传递出影视作品描述的氛围、环境以及文化背景等内容,因此对汉文影视的蒙译应通过因人而译、因角色而译来完成或是更好的传递出影视作品中的文化意象。对于性格鲜明的角色树立,可选择在蒙语中能够表达出相同语气、气氛、意义的谚语、故事、语句或词汇等,以达到性格角色的深入人心;对于在影视作品中具有重要文化内涵或是可以点明时代背景的语言和人物应该选择直译的方式,以最大限度的保留影视作品用词、用语的原貌,从而让观众可以更真实的了解汉语言文化以及地域风土人情,领略到中国文化的博大精深和丰富多彩。
二、蒙译影视作品应根据受众群体而译
在蒙译汉文影视作品的过程中,为了通过见于文、形于声实现达于观众的效果,应根据作品的题裁和受众群体不同进行灵活掌握翻译技巧,从而实现文化意象的传递。蒙语翻译者应先根据作品的题裁和内容如励志片、英雄片、文化片、爱情片、历史片、纪实片、纪录片等来判断影视作品的主要观众如老人、儿童、青壮年、情侣、夫妻等。受众群体是儿童的影视作品需要用简单、轻松、形象的语言进行翻译;受众群体是老年人的作品需要考虑到老年人对文化差异的接受程度以及对时代语言的了解能力等进行蒙语翻译;受众群体是青壮年的作品则可以尽可能的保持作品的原貌,通过文本的意义直接或间接的反映一个相应的文化,以促进年轻人对风格迥异的文化吸收与学习,从而做到文化意象的传递。同时由于影视画面切换时间的限制,对白译文应减少观众听和看的障碍,避免拗口、晦涩、生僻的词语出现,尽可能的选择蒙语中与作品最相近、最易于接受的词语来传递文化意象,使观众在欣赏影视作品时,不仅停留在语言翻译上,还要达到对艺术的领略。
三、蒙译作品要对地域文化与时代历史真实把握
由于汉文化与蒙文化在文化背景、地域特征、生存环境、文化传说、历史传统、价值取向等方面存在着较大的差异,所以文化意象也迥然不同。从历史的角度讲,虽然经历了共同的时代但是由于不同历史时期,主宰时代的角色与民族不同,对历史的评判与认知和地域文化的了解与理解就出现不同的差异,因此蒙译作品的过程中就要对特定文化意象稍作修饰和融合,避免造成影视作品中文化传递的难以接受或支离破碎,以减少由于文化意象错位导致的文化意象传递中出现的反作用,即本来是具有正面、美好、积极向上的文化意象,而在蒙译中成为反面、丑陋、消极低下的文化意象。同时由于不同的地域文化和历史时代在哲学、心理学、美学、文艺学、审美学中存在着较大的认知差距,这也成为蒙译汉文影视作品经常遇到的问题。这就要求译者在对作品翻译的过程中不仅要真实的体现出当时时代和地域的人生观、价值观、世界观以及认知观,同时还要对形成当时思维认知的缘由进行了解,既尊重文化交流的现状 ,又尊重电影翻译自身的特点,选用译语观众熟悉和易于理解的词语来处理,从而更加真实的反映和把握具有凸出时代和地域背景的文化意象传递,让观众也能够真实的了解当时或当地的文化。
四、蒙译作品要对民族与宗教客观体现
汉语和蒙语有着较多的共性,也存在着很多特殊性,就像不同的民族之间,虽然在不断的沟通与交流,但是却有着它相同的文化和不相通的风俗习惯、宗教信仰、民族认知等,因此在汉文影视蒙译的过程中要通过相互之间的协调,寻找不同语言和民族之间的共同点,从而达成文化意象的共识,在保留各自民族精神、宗教教规教义的同时,客观的体现不同民族与宗教的特征,以实现民族文化的尊重。如果单一追求蒙译词语的华藻或是带有一定的主观色彩,那么翻译作品就不能真实、完整、准确的传达原作的内容和意义,更不能传达出原作中特有的民族和宗教文化意象,这不仅是对艺术作品的不尊重,更是译者的缺失。
综上所述,汉文影视蒙译作品必须结合影视人物、地域、历史时代、民族、宗教等多方面文化意象向影视作品的受众传递文化意象,既要从形式、内容、结构、字词上让人接受,更应通过灵活的翻译方式达到真实、客观的表现汉文化的意境和韵味,从而表达出原作品想要表现的艺术风格和深远含义。
参考文献:
1.钱绍昌.影视翻译 —翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000:(1).
2.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.2000.
3.李红菱;王丽.文化意象在翻译中的传递[J].辽宁医学院学报(社会科学版).2010:(2).
4.朴哲浩.影视翻译中的文化意象传达问题[J].河北大学学报(哲学社会科学版).2009:(4).
【作者简介】国庆(1984-),蒙古族,女,硕士研究生在读,专业为语言学与应用语言学,研究方向为汉蒙翻译理论与实践。
【基金项目】西北民族大学研究生科研创新-《影视剧汉译蒙研究》科研项目资助(ycx14109)。
?和? ? ? ? ??? ?o? 提升我国整体跆拳道运动员能力的关键。跆拳道专项体能训练涉及多个方面的内容,如耐力、反应速度、平衡能力、柔韧性等,需要结合运动员或学习者的自身特点来制定训练计划,才能确保训练的实际效果。在跆拳道实际训练中,要将理论和实战结合起来,理论为辅、实战为主,在实战中锻炼运动员的腿法、拳法、步法、身法等,实现运动员跆拳道综合能力的提升,提高我国跆拳道专业运动员的竞技水平。
【参考文献】
[1]陈鸽.跆拳道专项体能训练方法研究[J].搏击(武术科学),2012,(12):86-88.
[2]孙亚男.陕西省跆拳道运动员体能监测与训练方法的研究[D].西安体育学院,2013,(02):12-13.
[3]万树平.跆拳道专项体能训练方法探讨[J].当代体育科技,2014,(06):26-28.
[4]李兰忠.跆拳道运动员专项快速力量训练的研究[D].北京体育大学,2012,(36):25-26.
关键词:汉文影视 蒙译 文化意象 传递与翻译 注意事项
文化意象是凝聚民族智慧和历史文化形成的独特的、固定的文化内涵。在蒙语翻译汉文艺术作品的过程中不仅要实现语言的转换,还要实现文化意象的传递与融通,真切地反映不同民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰以及风俗习惯等。蒙译汉文影视与其他语言翻译一样具有钱绍昌教授归纳的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性五大特性,因此汉文影视蒙译作品的文化意象传递同样需要穿越文化差异、地域差异以及语言障碍,体现出作品的表现风格和深刻内涵。下文就对在汉文影视蒙译文化意象传递过程中应注意的问题进行探讨。
一、蒙译影视作品应根据影视角色因人而译
电影的故事情节是通过人物或人物之间的道白和对话表现出来的,影视作品中不同的角色形象以及作品想要烘托出的气氛和表达的中心思想也需要人物角色的语言来表现。因此,在影视翻译的过程中对文化意象的传递应先从宏观上捕捉到影视作品想要表达的深远含义,然后再根据不同的人物塑造形象促成文化意象的表达。在影视作品中有的角色是为了突出性格、树立形象,通过不同的语气、动作、言词、语序来表现出来;有的角色是为了通过语言的表达来衬托作品想要传递出影视作品描述的氛围、环境以及文化背景等内容,因此对汉文影视的蒙译应通过因人而译、因角色而译来完成或是更好的传递出影视作品中的文化意象。对于性格鲜明的角色树立,可选择在蒙语中能够表达出相同语气、气氛、意义的谚语、故事、语句或词汇等,以达到性格角色的深入人心;对于在影视作品中具有重要文化内涵或是可以点明时代背景的语言和人物应该选择直译的方式,以最大限度的保留影视作品用词、用语的原貌,从而让观众可以更真实的了解汉语言文化以及地域风土人情,领略到中国文化的博大精深和丰富多彩。
二、蒙译影视作品应根据受众群体而译
在蒙译汉文影视作品的过程中,为了通过见于文、形于声实现达于观众的效果,应根据作品的题裁和受众群体不同进行灵活掌握翻译技巧,从而实现文化意象的传递。蒙语翻译者应先根据作品的题裁和内容如励志片、英雄片、文化片、爱情片、历史片、纪实片、纪录片等来判断影视作品的主要观众如老人、儿童、青壮年、情侣、夫妻等。受众群体是儿童的影视作品需要用简单、轻松、形象的语言进行翻译;受众群体是老年人的作品需要考虑到老年人对文化差异的接受程度以及对时代语言的了解能力等进行蒙语翻译;受众群体是青壮年的作品则可以尽可能的保持作品的原貌,通过文本的意义直接或间接的反映一个相应的文化,以促进年轻人对风格迥异的文化吸收与学习,从而做到文化意象的传递。同时由于影视画面切换时间的限制,对白译文应减少观众听和看的障碍,避免拗口、晦涩、生僻的词语出现,尽可能的选择蒙语中与作品最相近、最易于接受的词语来传递文化意象,使观众在欣赏影视作品时,不仅停留在语言翻译上,还要达到对艺术的领略。
三、蒙译作品要对地域文化与时代历史真实把握
由于汉文化与蒙文化在文化背景、地域特征、生存环境、文化传说、历史传统、价值取向等方面存在着较大的差异,所以文化意象也迥然不同。从历史的角度讲,虽然经历了共同的时代但是由于不同历史时期,主宰时代的角色与民族不同,对历史的评判与认知和地域文化的了解与理解就出现不同的差异,因此蒙译作品的过程中就要对特定文化意象稍作修饰和融合,避免造成影视作品中文化传递的难以接受或支离破碎,以减少由于文化意象错位导致的文化意象传递中出现的反作用,即本来是具有正面、美好、积极向上的文化意象,而在蒙译中成为反面、丑陋、消极低下的文化意象。同时由于不同的地域文化和历史时代在哲学、心理学、美学、文艺学、审美学中存在着较大的认知差距,这也成为蒙译汉文影视作品经常遇到的问题。这就要求译者在对作品翻译的过程中不仅要真实的体现出当时时代和地域的人生观、价值观、世界观以及认知观,同时还要对形成当时思维认知的缘由进行了解,既尊重文化交流的现状 ,又尊重电影翻译自身的特点,选用译语观众熟悉和易于理解的词语来处理,从而更加真实的反映和把握具有凸出时代和地域背景的文化意象传递,让观众也能够真实的了解当时或当地的文化。
四、蒙译作品要对民族与宗教客观体现
汉语和蒙语有着较多的共性,也存在着很多特殊性,就像不同的民族之间,虽然在不断的沟通与交流,但是却有着它相同的文化和不相通的风俗习惯、宗教信仰、民族认知等,因此在汉文影视蒙译的过程中要通过相互之间的协调,寻找不同语言和民族之间的共同点,从而达成文化意象的共识,在保留各自民族精神、宗教教规教义的同时,客观的体现不同民族与宗教的特征,以实现民族文化的尊重。如果单一追求蒙译词语的华藻或是带有一定的主观色彩,那么翻译作品就不能真实、完整、准确的传达原作的内容和意义,更不能传达出原作中特有的民族和宗教文化意象,这不仅是对艺术作品的不尊重,更是译者的缺失。
综上所述,汉文影视蒙译作品必须结合影视人物、地域、历史时代、民族、宗教等多方面文化意象向影视作品的受众传递文化意象,既要从形式、内容、结构、字词上让人接受,更应通过灵活的翻译方式达到真实、客观的表现汉文化的意境和韵味,从而表达出原作品想要表现的艺术风格和深远含义。
参考文献:
1.钱绍昌.影视翻译 —翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000:(1).
2.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.2000.
3.李红菱;王丽.文化意象在翻译中的传递[J].辽宁医学院学报(社会科学版).2010:(2).
4.朴哲浩.影视翻译中的文化意象传达问题[J].河北大学学报(哲学社会科学版).2009:(4).
【作者简介】国庆(1984-),蒙古族,女,硕士研究生在读,专业为语言学与应用语言学,研究方向为汉蒙翻译理论与实践。
【基金项目】西北民族大学研究生科研创新-《影视剧汉译蒙研究》科研项目资助(ycx14109)。
?和? ? ? ? ??? ?o? 提升我国整体跆拳道运动员能力的关键。跆拳道专项体能训练涉及多个方面的内容,如耐力、反应速度、平衡能力、柔韧性等,需要结合运动员或学习者的自身特点来制定训练计划,才能确保训练的实际效果。在跆拳道实际训练中,要将理论和实战结合起来,理论为辅、实战为主,在实战中锻炼运动员的腿法、拳法、步法、身法等,实现运动员跆拳道综合能力的提升,提高我国跆拳道专业运动员的竞技水平。
【参考文献】
[1]陈鸽.跆拳道专项体能训练方法研究[J].搏击(武术科学),2012,(12):86-88.
[2]孙亚男.陕西省跆拳道运动员体能监测与训练方法的研究[D].西安体育学院,2013,(02):12-13.
[3]万树平.跆拳道专项体能训练方法探讨[J].当代体育科技,2014,(06):26-28.
[4]李兰忠.跆拳道运动员专项快速力量训练的研究[D].北京体育大学,2012,(36):25-26.