论文部分内容阅读
摘 要:在跨文化交际中,由于英汉语两种文化和历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上也存在着差异。就英汉语色彩文化差异进行比较研究,并总结分析他们的内涵和特定的象征意义,这对跨文化交际的顺利进行具有一定的帮助。
关键词:跨文化交际 色彩词 语义对比 差异
跨文化交际指具有不同文化背景的人从事交际的过程。跨文化交际的范畴很广,它是指国家、民族、不同文化阶层、个人之间的交际活动。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击,从而产生某种不适感。文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化的规则。换言之,文化决定思维、决定语言的表达方式。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
英汉两种语言大相径庭、各具特色,他们的表达方式和文化习惯存在着一定的差异。其中表示颜色的方法和用词也不尽相同,甚至对同一颜色的理解和使用也有所不同。下面就不同的颜色在英汉背景下的不同含义进行比较研究。
1 红色
红色在中国文化中体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着喜庆、成功、吉利、忠诚、兴旺发达和革命等。古人认为“旧至而万物生”,太阳从东方升起,阳光下万物繁茂,生机勃勃、令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。达官贵人穿的衣服是“朱衣”;在传统的婚礼上张贴的大红“喜”字,点燃的“红烛”,新娘遮脸的“红盖头”,身穿的“大红袄”,新郎胸前佩戴的大“红花”,无不给婚礼带来喜庆的气氛,同时暗示着新婚夫妇婚后的日子越过越“红火”。中国共产党建立并领导的最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”等。中国文化尤爱红色,还有不少隐语似乎属汉文化特有,例如:开门红get success at the very beginning,红尘human society。
在西方文化中,红色(red)则是一个相当贬义的词汇,是“火、血”的联想,它象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,如:red revenge(血腥复仇),the red rules of tooth and clay(残杀和暴力统治),a red light district(红灯区)。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,正是意识到red可能使英语读者联想到上述的“贬义”,所以采用小说原名《石头记》,译为The Story of the Stone。
2 白色
在中国古代,用白色来表示贵贱尊卑,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。在中国传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,代表着不幸和死亡,所以丧葬用白色,称“白事”(funerals)。在丧葬仪式中,孝服都为白色。在近代,白色帶上了政治色彩,反动势力占据地被称为“白区”,反动势力对革命的疯狂镇压被称为“白色恐怖”。另外,白色还象征愚蠢、无利可得、知识浅薄、鄙视、失败等,如称智力低下者为“白痴”,把出力而不得利或工作无成效叫做“白忙、白费力”,称没知识的平民为“白丁”,对人鄙视叫“白眼”,打仗失败一方举“白旗”。
在西方文化里white(白色)则有美好、希望、幸福、快乐的含义。在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环。西方童话故事中有一位博得全世界儿童广泛同情和喜爱的主人公就是Snow White,她是聪明、善良、美丽的化身。白色还象征着:(1)纯真无邪,如:a white soul(纯洁的心灵);(2)正直、诚实,如:a white spirit(正直的精神);(3)幸运、吉利,如:a white letter day(吉日);(4)合法、无恶意的,如:white market(合法市场);a white lie(无害的谎言)。可见,白色是西方文化中的崇尚色。
3 黑色
黑色在中国传统文化里,属冬,秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃杀,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越少,因而人们在情绪上逐渐产生悲凉与哀伤。它常表示犯罪、违法,如:称干盗匪行径的叫“走黑道”,称杀人、劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”。
黑色在西方文化中基本属于禁忌色,它体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征:(1)黑暗、死亡、凶兆、灾难,如:a black market(非法交易市场),a black deed(极其恶劣的行为);black mail(敲诈、勒索);(2)耻辱、不光彩,如:a black mark(污点);black sheep(败家子);a black eye(丢脸、坏名声);(3)狡诈、恶毒,如:talk black into white(指鹿为马,诡辩);black hearted(黑心肠的);black art(妖术);(4)沮丧、愤怒,如:black dog(沮丧情绪);black look(恶狠狠的神色);The future looks black(前途暗淡)。
黑色在英汉两种语言中均有褒义。在中国,黑色同时也象征着严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里“黑油油的土地”指肥沃的土地。“乌黑发亮的眼睛”、“乌黑的长发”、“黑而透红的皮肤”等赞美人的外貌;在西方black在英语中也有庄重、威严和尊贵的象征意义。black suit和black dress是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色,交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。特别是近几十年里,随着西方反种族歧视斗争的胜利,black的地位不断提高。早期被贩运到美国的黑人被称为Negro,黑人认为那是对他们蔑称,于是他们选择了black来代表自己,“Black is beautiful.”已成为相当时髦的口号。 4 黄色
黄色是中国古代帝王的象征,是不可侵犯的權贵颜色,代表尊贵、庄严、至高无上、神圣不可侵犯。隋朝以后,黄色被钦定为帝王之服色而禁止一般老百姓用这个颜色做衣服。故而天子之服,称为“黄袍”;天子所用的车,称为“黄车”;皇帝发布的文告称为“黄榜”;新帝登基称为“黄袍加身”。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。但在现代中国,人们习惯用黄色象征低级趣味、腐败堕落,特指色情,如黄色书刊(pornographic books and periodicals/ filthy books&periodicals);黄色电影(pornographic films or movies),但这些词里的“黄”与英语中的“yelow”毫不相干,它与英语对应的词是“pornographic”(色情的)。
在西方,yellow(黄色)常常带有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等含义,如“The yellow peril”(他们诬称黄种人为“黄祸”);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow-dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约)。但在英美国家,黄色也有正面的含义,它象征爱情、正义、智慧和欢乐等。在美国,黄色还有期待、怀念和思念远方的亲人归来之意,如美国电影“The Yelow Ribbons on the Old Oak Tree”(《老橡树上的黄丝带》)就是讲妻子期待假释的丈夫归来,在门前的老橡树上系上了上百条黄丝带。
结语
在跨文化交际中,颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们正确地把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际。
参考文献:
[1] 叶邵宁,吴敏.试论中西文化中颜色词语的象征意义[J].湖南教育学院学报, 1995.
[2] 吴越民. 英汉颜色词的语义联想及其语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报,2004.
[3] 张德鑫.中外语言文化漫谈[M].北京:北京华语教育出版社,1996.
[4] 周生.五色词的英汉文化意义[EB/OL].http://www.dhxgt.com,2004-04-06.
[5] 唐振华.符号学与颜色词在跨文化中的运用[EB/OL].http://www.Fane. cn,2004一05一09.
关键词:跨文化交际 色彩词 语义对比 差异
跨文化交际指具有不同文化背景的人从事交际的过程。跨文化交际的范畴很广,它是指国家、民族、不同文化阶层、个人之间的交际活动。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击,从而产生某种不适感。文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化的规则。换言之,文化决定思维、决定语言的表达方式。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
英汉两种语言大相径庭、各具特色,他们的表达方式和文化习惯存在着一定的差异。其中表示颜色的方法和用词也不尽相同,甚至对同一颜色的理解和使用也有所不同。下面就不同的颜色在英汉背景下的不同含义进行比较研究。
1 红色
红色在中国文化中体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着喜庆、成功、吉利、忠诚、兴旺发达和革命等。古人认为“旧至而万物生”,太阳从东方升起,阳光下万物繁茂,生机勃勃、令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。达官贵人穿的衣服是“朱衣”;在传统的婚礼上张贴的大红“喜”字,点燃的“红烛”,新娘遮脸的“红盖头”,身穿的“大红袄”,新郎胸前佩戴的大“红花”,无不给婚礼带来喜庆的气氛,同时暗示着新婚夫妇婚后的日子越过越“红火”。中国共产党建立并领导的最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”等。中国文化尤爱红色,还有不少隐语似乎属汉文化特有,例如:开门红get success at the very beginning,红尘human society。
在西方文化中,红色(red)则是一个相当贬义的词汇,是“火、血”的联想,它象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,如:red revenge(血腥复仇),the red rules of tooth and clay(残杀和暴力统治),a red light district(红灯区)。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,正是意识到red可能使英语读者联想到上述的“贬义”,所以采用小说原名《石头记》,译为The Story of the Stone。
2 白色
在中国古代,用白色来表示贵贱尊卑,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。在中国传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,代表着不幸和死亡,所以丧葬用白色,称“白事”(funerals)。在丧葬仪式中,孝服都为白色。在近代,白色帶上了政治色彩,反动势力占据地被称为“白区”,反动势力对革命的疯狂镇压被称为“白色恐怖”。另外,白色还象征愚蠢、无利可得、知识浅薄、鄙视、失败等,如称智力低下者为“白痴”,把出力而不得利或工作无成效叫做“白忙、白费力”,称没知识的平民为“白丁”,对人鄙视叫“白眼”,打仗失败一方举“白旗”。
在西方文化里white(白色)则有美好、希望、幸福、快乐的含义。在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环。西方童话故事中有一位博得全世界儿童广泛同情和喜爱的主人公就是Snow White,她是聪明、善良、美丽的化身。白色还象征着:(1)纯真无邪,如:a white soul(纯洁的心灵);(2)正直、诚实,如:a white spirit(正直的精神);(3)幸运、吉利,如:a white letter day(吉日);(4)合法、无恶意的,如:white market(合法市场);a white lie(无害的谎言)。可见,白色是西方文化中的崇尚色。
3 黑色
黑色在中国传统文化里,属冬,秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃杀,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越少,因而人们在情绪上逐渐产生悲凉与哀伤。它常表示犯罪、违法,如:称干盗匪行径的叫“走黑道”,称杀人、劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”。
黑色在西方文化中基本属于禁忌色,它体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征:(1)黑暗、死亡、凶兆、灾难,如:a black market(非法交易市场),a black deed(极其恶劣的行为);black mail(敲诈、勒索);(2)耻辱、不光彩,如:a black mark(污点);black sheep(败家子);a black eye(丢脸、坏名声);(3)狡诈、恶毒,如:talk black into white(指鹿为马,诡辩);black hearted(黑心肠的);black art(妖术);(4)沮丧、愤怒,如:black dog(沮丧情绪);black look(恶狠狠的神色);The future looks black(前途暗淡)。
黑色在英汉两种语言中均有褒义。在中国,黑色同时也象征着严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里“黑油油的土地”指肥沃的土地。“乌黑发亮的眼睛”、“乌黑的长发”、“黑而透红的皮肤”等赞美人的外貌;在西方black在英语中也有庄重、威严和尊贵的象征意义。black suit和black dress是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色,交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。特别是近几十年里,随着西方反种族歧视斗争的胜利,black的地位不断提高。早期被贩运到美国的黑人被称为Negro,黑人认为那是对他们蔑称,于是他们选择了black来代表自己,“Black is beautiful.”已成为相当时髦的口号。 4 黄色
黄色是中国古代帝王的象征,是不可侵犯的權贵颜色,代表尊贵、庄严、至高无上、神圣不可侵犯。隋朝以后,黄色被钦定为帝王之服色而禁止一般老百姓用这个颜色做衣服。故而天子之服,称为“黄袍”;天子所用的车,称为“黄车”;皇帝发布的文告称为“黄榜”;新帝登基称为“黄袍加身”。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。但在现代中国,人们习惯用黄色象征低级趣味、腐败堕落,特指色情,如黄色书刊(pornographic books and periodicals/ filthy books&periodicals);黄色电影(pornographic films or movies),但这些词里的“黄”与英语中的“yelow”毫不相干,它与英语对应的词是“pornographic”(色情的)。
在西方,yellow(黄色)常常带有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等含义,如“The yellow peril”(他们诬称黄种人为“黄祸”);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow-dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约)。但在英美国家,黄色也有正面的含义,它象征爱情、正义、智慧和欢乐等。在美国,黄色还有期待、怀念和思念远方的亲人归来之意,如美国电影“The Yelow Ribbons on the Old Oak Tree”(《老橡树上的黄丝带》)就是讲妻子期待假释的丈夫归来,在门前的老橡树上系上了上百条黄丝带。
结语
在跨文化交际中,颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们正确地把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际。
参考文献:
[1] 叶邵宁,吴敏.试论中西文化中颜色词语的象征意义[J].湖南教育学院学报, 1995.
[2] 吴越民. 英汉颜色词的语义联想及其语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报,2004.
[3] 张德鑫.中外语言文化漫谈[M].北京:北京华语教育出版社,1996.
[4] 周生.五色词的英汉文化意义[EB/OL].http://www.dhxgt.com,2004-04-06.
[5] 唐振华.符号学与颜色词在跨文化中的运用[EB/OL].http://www.Fane. cn,2004一05一09.