试析文学翻译中的翻译方法与翻译目的

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roubaozi320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文学翻译作为一门学问,存在多种翻译方法和多个翻译目的,所以这就造成了人们在该领域中的诸多争论。笔者探讨了当前文学翻译的主要目的,并对其翻译方法之争进行了对比分析。
  【关键词】文学翻译 翻译目的 翻译方法 直译 意译 归化 异化
  我国文学翻译历史悠久,但一直以来针对翻译的方法选择争论都方兴未艾,针对这些争论,我国文学翻译也呈现出多种姿态,值得去斟酌研究。
  一、文学翻译的翻译目的
  1.对译入语的优化丰富。文学翻译的核心目标就是优化丰富译入语,体现新内容的同时也体现新的翻译表现方法。译入语的丰富不但能够体现原本的作品内容,也能起到创新现代语言的作用,所以在翻译过程中应该强调对译入语的精确性,不断丰富译入语内容。
  2.对沟通交流的促进。要通过文学翻译来促进沟通交流,让更多读不懂外文的读者能通过作品翻译来了解更多异域文化,实现更多跨国层面的沟通交流,减少文化差异所带来的阅读理解困惑与各种障碍。
  3.对社会效益的实现。在我国清末时期,著名翻譯家王寿昌与林纾就合作翻译了《茶花女》,中文名为《巴黎茶花女遗事》。该文学翻译作品一经出版就获得轰动,成为满城百姓的谈资。当时严复也感叹到“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。可见文学翻译所带来的社会效益确实是非同凡响的。
  二、文学翻译的翻译方法
  1.关于翻译方法中的直译与意译。直译与意译是两种截然不同的翻译方法,其中直译就是翻译实践的初始状态,它是对文学翻译内容的“活现”,其主要目的就是作为文化传播的重要工具,尽量贴近原文结构来展开翻译过程,保证翻译与原文之间的一致性,不会随意增减原文内容。而意译则完全不同,它未必将字面上的所有内容都翻译出来,而是会存在一定程度的增译,是对文学语言的另一种呈现和诠释过程。在我国,关于文学翻译是否应该直译还是意译长久以来都有争论存在。如果一味直译,难免会产生拗口感觉,利用中文的逻辑思维可能无法准确表达原文主旨,对语言组织的难度也相当之大;而如果一味意译,则有可能会导致所翻译出的文学内容失去了作品国家的文化韵味,无法让读者充分感受到异国风情。以下以《水浒》来举例论述。
  《水浒》的英文标题翻译为“Water Margin”,这是直译,而意译则为“Heroes of the Marshes”或者“All Men are Brothers”。在作品中,像“It means killing two birds with one stone”这句话的直译翻译就是中文中的成语“一石二鸟”,而为了让外国读者能够理解这个中国成语,就必须意译为“这就是一次一举多得的行为”。
  可以见得,直译与意译各有特色,二者能够翻译出不同风格的译文,但笔者认为二者之间的并存矛盾并非如此之大,如果可以按照文学作品翻译需求来灵活转换运用直译和意译,对优化文学翻译方法,提高文学翻译质量会很有帮助。
  2.关于翻译方法中的归化与异化。在翻译方法中还存在归化与异化两种情况,它代表了翻译者所处于的文化立场,不同的文化立场会选择不同的翻译策略。比如说“归化”,它就代表了翻译过程中应该坚持译文或目的语来作为翻译归宿,遵循读者最传统的语言文字化阅读传统习惯,所以翻译过程均向目的语靠拢,且译文中要尽量带有大量充分的文化因素;而“异化”则完全不同,它更倾向于遵循原作者的阅读习惯,主要以源语言或原文作者思维来作为归宿,体现出一种作品所处民族文化特征,它认为这样的翻译方法对传播异国文化是有好处的。
  这里以中国四大古典名著之一的《红楼梦》为例,分别选取了大卫·霍斯克以及杨宪益夫妇两个英译本。杨宪益夫妇版本所采用的是异化翻译方法,而大卫·霍斯克则采用归化翻译方法。就以作品中“谋事在人成事在天”这句的翻译为例,杨宪益的翻译版本为“Man proposes,Heaven disposes”,霍斯克的翻译版本则为“Man proposes,God disposes”。两句翻译差别不大,仅仅是“heaven”和“god”的区别,但二者所引发的归化与异化翻译方法争论却不小。在中国人眼中,他们眼中的“heaven”(天堂)更为神圣,例如和基督教一样,佛教中也存在“天堂”这一说,所表达的意义与基督教类似,都是生灵所向往的地方。而换个说法,中国人信天,这里的“heaven”还有“老天”的意思,所以中国有“尽人事,听天命”的说法。而在外国人眼中,“god”(上帝)才是支配人生命的和命运的,所以在翻译中采用了“上帝”这一说法也无可厚非。实际上,归化和异化二者表面看似存在矛盾,但在不同文化背景下,它们还是有共存可能的,仅仅是在面向不同读者背景下的各取所需,具体要用到哪一种翻译方法完全要根据作品需要和读者需要而决定。
  三、结语
  无论是哪一种文学翻译方法,它们都拥有着共同的翻译目的和翻译取向,只不过人们在运用不同的翻译方法时会发表自己的看法,有可能会产生文化冲突,而这对于人类未来的文学翻译发展是有意义的,它促进了文学翻译界的不断丰富与进步。
  参考文献:
  [1]赵荣斌.中国文学翻译的归化和异化对策探求[J].鄂州大学学报,2017,24(1):69-70,89.
  [2]陈小敏.论中国文学翻译的归化和异化策略[J].剑南文学(经典阅读),2011(9):99-99.
其他文献
【摘要】课堂教学是整个教学活动的主阵地,课堂教学效率的高低直接关系到了教学质量的好坏。笔者结合自己多年的教学经验,就如何打造有效英语课堂教学,提高教学质量,从四个方面进行了探讨。  【关键词】英语教学 打造 有效课堂  在英语教学改革中,有效课堂对于学生很重要。这个“效”,是指教师引导学生学习的效率,是指学生在课堂中学习的效果。打造有效课堂的目的在于让学生获取更多的知识,锻炼各方面的能力,养成良好
【摘要】牛津译林版英语教材内容选材丰富、时代感强,符合学生心理和认知特征。本文从有效课堂、高效课堂、活力课堂三个方面对译林版英语教学效果进行了摸索初探。  【关键词】初中英语 译林版英语  英语的本质是一种语言,语言的基础就是单词,词组,句子。本文以牛津译林版英语教材为基础,从有效课堂、高效课堂、活力课堂三个方面进行了教学效果的探究。  一、有效课堂  在有效课堂的开展过程中,教师需要注重学生基础
【Abstract】The paper investigates the result of a research of communication strategies employed by EFL learners in an oral English test. Data for the research were collected through recording and trans
【Abstract】English, as an international language, is becoming more and more important in our society. Its proficiency has become a major requirement for attaining the highest level of professional and
【摘要】普通高等教育有高考,职业教育有技能大赛。全国高职高专实用英语口语大赛作为全国职业院校技能大赛中唯一的英语赛项,势必对高职英语口语教学起着指导和示范作用。本文以口语大赛的题型和考查内容为切入点,分析高职英语口语现状,借鉴口语大赛模式,探索高职英语口语教学,从而提高高职学生英语口语表达能力,真正达到“以赛促学,以赛促教”的目的。  【关键词】高职英语 口语大赛 口语教学  教育部于2000年颁
【摘要】随着新媒体时代的到来,新媒体技术在大学英语教学当中发挥的作用更加的突出,而碎片化的大学英语学习则是在这样的背景下产生并且迅速发展起来的,改变了传统的英语教学和学习模式,极大程度上提高了大学生的英语学习效果,扩充了知识面,为大学生英语综合素质的进步创造了有利条件。在大学英语教学当中要恰当的运用碎片化的教学方法,乘着新媒体时代的东风,充分发挥新媒体技术的应用价值。  【关键词】新媒体时代 碎片
【摘要】随着教育改革的不断深入,国家对素质教育的重视程度逐渐加强,对教学方式方法的创新力度也不断提升。慕课作为一种新型的教育形式,受到教育界的一致认可和好评。在此背景下实施高校英语教师角色的转型成为大势所趋。本文将对慕课的优点以及对教师角色转变的作用进行分析,并对高校英语教师角色转型策略加以阐述。  【关键词】慕课 高校英语 角色转型  引言  所谓的“慕课”是指大规模的开放性在线课程,是当下教育
【摘要】语法在初中英语学习阶段占据了重要比重,语法学习贯穿着学生语言学习的始终,所以教师要善于应用不同的教学方法,提高初中英语语法教学的有效性,让学生产生学习语法的兴趣,将英语语法教学应用到实践中,提高学习效率。  【关键词】初中英语 语法 教学实践  语法内容多为理论性的知识,教导起来较为困难和乏味,所以大多数初中生对于英语教师所讲的语法知识提不起兴趣,由此导致学生的语法知识学习效率大大下降,学
【摘要】英语是国与国之间交流的通用语言之一,也是世界上使用最普遍的语言。英语的使用人数众多,据了解世界上有20多个国家把英语作为官方语言或第二母语使用。英语的使用范围也非常广,绝大多数的国际会议是以英语为第一通用语言,英语也是联合国的正规工作用语之一。总之,几乎在各个领域,英语都是一个重要的交际工具。因此,学好英语对自身的学习和以后的发展都有重要大的现实意义。而作为教师的我们,为学生打造高效的英语
【摘要】“哑巴”英语是在初中英语教学中普遍存在的问题,我们绝大多数学生都不是在英语的环境中成长的,即使在小学阶段已经学了几年的英语,但是还是无法适应在实际生活中的口语应用。英语作为一门语言课程,“会说”是学习英语非常重要的一部分,那么面对班级中一些不爱说、不敢说、不会说的“三不”学生,如何组织英语课堂上的口语教学呢?笔者结合自己的教学实践,围绕态度、兴趣、交际情境、活动多样化四大方面展开了教学探讨