The Application of Scheme Theory in Chinese Idiom Translation

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aszxc1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Schema Theory points out that people must correlate the new information they receive with their schemata so as to evoke understanding of the imported information.This article applies schema theory to the analysis of the translation of Chinese idioms,and thus points out the means of translating Chinese idioms.
  Key Words:schema theoryChinese idiomstranslatability
  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0240-01
  
  Schema is a construction of new things and old knowledge or information and is a complicated information system of related knowledge.Schema theory proposes that,any language material,no matter in written or oral form,can not transfer the meaning by itself, instead it mainly aids the hearer or reader to form the meaning, which is based on the existing knowledge.
  一、Translating Process in Schema Theory
  Translation process mainly includes two steps: understanding and ex pressing,the former of which actually is the decoding of source text;while the latter means the re-encoding of source text into target language.The understanding is a complex process,which requires the translator not only possessing a large number of language schemata and content schemata, including the understanding of source texts’ grammar,words, logic and relevant culture,but also grasping the formal schema, namely the language style of source text.At first,a translator should act as a reader to interpret the source text, and then convey the message with great creativity.To interpret and rewrite the source text successfully,the translator should hold the identical or similar schema to the author.Meanwhile,in the expressing stage, the interpreter should make full use of the existing cognitive schemata of target readers,by way of assisting them in building new schemata or modifying their former ones.
  二、The Translation of Chinese Idiom
  An adequate translator refers to the person who possesses sufficient schema knowledge and can activate that knowledge to appropriately interpret ST and translate it into other version acceptable to target readers. The translation of Chinese idioms can be achieved by following means:literal translation, free translation and borrowing translation.
   (一)Literal Translation
  For those idioms that can offer English readers vivid and comprehensive images, which are similar to what in Chinese readers’ minds, they are recommended the method of literal translation. This kind of translation can express maximally Chinese idioms’ connotation without disobeying English grammar and rules. One more important thing, literal translation is not the translation strictly word by word, but translation according to words’ meaning without much stretch and explanation, such as the Chinese idiom“剖腹藏珠”can be translated in this way “cut open your stomach to hide a pearl”.
  (二)Free Translation
  It is not the case that every Chinese idiom can be translated literally for that some schemata knowledge related to the idiom are unacceptable to English readers. Here is an instance that someone once made a huge mistake to translate Chinese idiom “胸有成竹”into “have a bamboo in his stomach” Actually, this idiom originated from Sushi, with the literal meaning that a drawer must have bamboos images in the mind before drawing the picture, together with the figurative meaning that one already has a well-thought-out plan before he does something. Therefore this idiom cannot be interpreted literarily and free translation is recommended with the version of “to have a well-thought-out plan before doing sth.”Followings are some instances:
   叶公好龙 professed love of what one really fears
   东施效颦 crude imitation with ludicrous effect
   南柯一梦 a fond dream or illusory joy
   四面楚歌 to be besieged on all sides
  (三)Borrowing Translation
  It means that in some cases those corresponding English idioms, can be borrowed to translate Chinese idioms. Both English and Chinese are rich in idioms, of which some are similar in content and form with the approximately identical meaning and connotation, thus English idioms can be used directly to replace some Chinese idioms. The translation of this kind may add more vividness and affability to English readers and make them understand Chinese idioms with less effort. Of course, the use of this method only confines to translating those idioms for which English and Chinese readers possess identical or similar schemata, such as these three Chinese idioms“大题小作”、“赴汤蹈火”“洗心革面”and English idioms “make a mountain out of a molehill”, “go through fire and water” and “turn over a new leaf” almost contain the similar schemata knowledge, thus they are interchangeable. Followings are more examples:
  三、Conclusion
  Chinese idioms are not easy to be translated into English. By the usage of schema, in the understanding period, the translator should stimulate and utilize his own schematic knowledge related to the idioms involved to decode them, getting the maximal information of idioms. While in the process of expressing, the translator will, on the basis of thoroughly understanding Chinese idioms, try every means to activate readers’ existing schemata and be help for them to establish more new schemata when encoding the message.
  
  Bibliography:
  [1]Unger.F and Schmid. H.J,1996\2001.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Welsley Longman Limited\ Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]冯庆华,实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  [3]李智,2004。图式知识与翻译操作探析[J].山东外语教学(4).
其他文献
摘 要:语篇分析是英语学习中非常重要的一个环节,而英语信号词在语篇的衔接和连贯中起着非常重要的作用。充分了解英语信号词与语篇分析之间的关系有助于英语的进一步学习。  关键词:信号词;语篇分析;衔接与连贯  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0243-01    一、语篇衔接与英语信号词  语篇分析通过对语篇表层结构特征和深层结构特征的描述和解释,寻找
期刊
摘 要:在东方文化中,茶道是非常重要的构成部分。茶道是生活中把茶作为媒介的一种礼仪,被认为是一种精神修养的方式,通过品茶可以增进友情、修身养性、陶冶情操。日本和中国作为两个重要的饮茶大国,在茶道方面也有着各种不同及其相似之处。中国的茶道重视精神而不太在乎形式,在茶道的内容和精神方面,中日茶文化的重要异同在于“道”。本文将从茶的起源、日本的茶道、中国的文化、中日茶道之特征比较等几个方面展开论述比较中
期刊
摘 要:随着艺术类专业的蓬勃发展,艺术类大学生的英语教学便面临着许多亟待解决的复杂问题。将语篇分析理论引入艺术类学生的翻译教学是提高学生翻译能力的一种十分有效的途径。  关键词:语篇分析理论;艺术类大学英语;英语翻译  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0242-01    两个使用不同语言的人却会运用两种不同的语篇去表达同一个意思,那么让学生了解
期刊
摘 要:职业技能已成为教师综合素质中的重要组成部分之一。良好的职业技能始终是教师们贯彻落实教育教学理念与实施教育教学改革的必备条件,而小学教育专业学生作为未来的小学教师,培养其全面而坚实的职业技能是高等师范类院校小学教育专业教学中的一项突出目标。本文从形成动态评价体系并实施职业技能证书制度、建设教师技能实训的平台、建设教师技能实训的平台等三个方面培养小学教育专业学生的职业技能。  关键词:小学教育
期刊
摘 要:为了体现新课程的理念,并与现代教育接轨,初中英语口语教学变得非常重要。本文以初中学生英语口语现状出发,提出几点提高初中中学生英语口语水平的方法,旨在提高学生的口语水平,从而提高其英语综合素质。  关键词:英语口语;原因;措施   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0246-01    一、初中学生英语口语现状分析  随着我国改革开放进一步深化
期刊
摘 要:本文试图以韩礼德的语域理论为基础,从情景语境的三个变量,即语场、语旨和语式三个方面对商务英语信函的文体特征进行了详尽的分析与研究,以期通过这些研究来更好地揭示商务英语信函的特点,为学习者与从业人员对该语类的掌握提供更加有效的可操作的学习角度。  关键词:语域;商务英语信函;文体特征  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0247-01    一
期刊
摘 要:本文分析了干扰大学生英语写作的因素,提出提高大学生英语写作水平,必须在平时加强词句训练,发挥母语的积极影响,克服母语思维干扰,注重课堂有针对性的讲解。  关键词:大学生;英语写作;写作训练  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0256-01    近年来“培养交际能力”已成为大学英语教学的主要目标,学生的口语交际能力有了很大改观,相比之下英
期刊
摘 要:新课程改革,是一项面向于21世纪,着眼于人类发展的新举措。作为一位新型音乐教师,自身应具有创新的思想;课堂教学应具有创新的方法与行动;课后应根据个人素质的不同,有创新的反思。这样,才能从“新”中吸取经验,总结经验,使音乐教育工作不断向前发展。   关键词:观念;导入;方法;评价;反思  中图分类号:G62 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0202-01    
期刊
摘 要:一直以来,书面表达是高考英语试题的重要组成部分,满分为25分,然而好多学生这道题的得分都在15分以下,此题要求学生有扎实的语言基本功,具备一定的审题能力、想象能力和表达能力。如何才能提高学生的书面表达得分,在高考中处于有利位置是我们一线教师亟待解决的问题。  关键词:高中英语教学;反思性教学;教师的专业化发展  中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)
期刊
摘 要:行政职能是政府职能之一,是政府在社会政治经济发展过程中所扮演的角色、所履行的职责和所起的作用,也即政府“做什么”,它反映着政府政府活动的基本方面。  关键词:政府;行政职能;方式   中图分类号:D63 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0013-02    一、西北贫困地区进行行政职能研究的必要性  行政职能,是政府开展行政管理活动的依据和前提,行政管理各个
期刊