论文部分内容阅读
“归化”与“异化”作为两种相互对立统一的翻译策略,在经历长期相持不下的争议后,近年来正逐渐趋于协助融合的态势。随着认知语言学对隐喻概念的进一步充实,对隐喻的文本翻译要求更合理的运用这两种翻译策略。本文通过分析“归化”与“异化”翻译策略的特点,认为二者在隐喻翻译中的应用应基于以下四点原则:(1)能够共享相同的涉身体验时优先使用异化策略;(2)不具备相同的涉身体验时优先考虑归化策略;(3)在归化和异化策略都难以驾驭时将隐喻转为意译;(4)在面对含有特定文化特征的隐喻时,可通过注解来遵从源语文本的隐喻倾向。