文本类型理论视角下《中国关键词—一带一路篇》中词条的日译研究

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cgq365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:《中国关键词—一带一路篇》是解读“一带一路”相关理念的权威读物,其日译版本有助于日本社会各界更加精准地了解“一带一路”倡议。本文计划从德国功能主义学派的文本类型理论出发,分析《中国关键词—一带一路篇》中词条日译的策略特点。
  关键词:文本类型理论;“一带一路”;日译策略
  近年来,随着中日关系逐渐改善,日本对“一带一路”倡议的态度发生了重大转变。为了让日本社会各界更加真实地了解“一带一路”的相关理念,进一步加强“一带一路”背景下的中日交流与合作,能否精准翻译“一带一路”的相关文献资料就显得至关重要。本文计划从功能主义的文本类型理论出发,分析《中国关键词—一带一路篇》中词条日译的策略特点。
  一、文本类型理论
  文本类型理论最早由德国功能主义翻译理论家凯瑟琳娜赖斯提出。她认为文本分为三类,第一类是以内容为重的信息型文本,注重对事物的客观描述和语言逻辑,主要作用是交流信息和知识,翻译策略为直白地表达原文所指内容,必要时将原文“显化”。第二类是以形式为重的表达型文本,注重作者的情感和语言美学功能,翻译策略侧重原作者和原文的视角,采用“认同法”。第三种是以诉情为重的施为型文本,注重读者的反应,翻译策略采用“归化法”。
  二、《中国关键词—一带一路篇》的文本类型分析
  《中国关键词—一带一路篇》日译版的主要目的是准确地向日本读者传达“一带一路”相关理念,具备信息型文本的特点。其次,“一带一路”文献日译的最终目的在于唤起译文读者参与“一带一路”的热情,因此具备施为型文本的特点。此外原文中有很多中国特色的四字格词语和成语,使文章朗朗上口,具备了语言美感,因此又具备表达型文本的特点。综上所述,《中国关键词—一带一路篇》是一部有多重功能的复合型文本。
  三、基于文本类型理论的词条日译策略
  1.新概念词条翻译
  《中国关键词——一带一路篇》中,有很多全新概念的政治术语,例如:
  原文:一带一路、利益共同体、责任共同体、丝绸之路经济带、丝路精神
  译文:一帯一路、利益共同体、責任共同体、シルクロード経済ベルト、シルクロード精神
  以上术语在翻译时整体上采取了忠实于原文的直译模式,当日语中有对应的同形词时,采用形式对等的直译策略,反之则采用同形词加外来语的直译策略。
  《中》一书中还有很多涉及地名的专用术语,例如:
  原文:美国新丝绸之路计划、日本丝绸之路外交、俄印伊北南走廊计划、中白工业园区
  译文:アメリカ新シルクロード計画、日本対シルクロード地域外交、ロシアインドイラン北南回廊計画、中国ベラルーシ工業パーク
  在涉及多个地名的时,原文往往会使用简略语,此时如果完全按照原文形式单纯直译,则会导致译文中信息缺失,因此译文采用了全称翻译,将原文中被缩略的信息“显化”,让目标文本更加直白易懂。
  2.中国特色词和成语
  《中国关键词—一带一路篇》中有不少中国特色的四字格词语,例如:
  原文词例:政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通。
  译文词例:政策溝通、施設連通、貿易暢通、資金融通、民心相通。(政策上の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑化、資金の調達、民心の相互疎通)
  例文中五个四字格词语都以“通”字押韵结尾,格式精炼,朗朗上口,有一种语言美感。译文采用了“异化”加注释的翻译策略。这五个词在日语中没有对应的同形词,译者先用繁体汉字对应地罗列出原文信息,再用注释的方式将原文中的信息“显化”,这样即“认同”了原词的中国特色,又完成了信息的转译,是一种两全其美的策略。
  此外《中》一书还有不少成语,如:
  原文:言必行,行必果、求同存异、诉诸武力、挂一漏万、踟躅不前
  译文:言ったら必ず実行し実行したら断固としてやり抜く、小異を残して大同を求める、武力に訴える、編集が完全なものではない、進展が見られていない
  前三个是常见成语,在译语文化中也比较容易理解,所以采用了直译的形式,而后两个成语在汉语中的出现频率并不高,如果直译会让译文读者难以理解,因此在结合了上下文之后采用了意译的策略。
  《中国关键词—一带一路篇》是一部具备“信息型”“表达型”“施为型”三类文本特点的复合型文本。其日译策略呈现多元化的特征,如:利用同形词和外来语进行形式对等的直譯策略,将缩略语隐藏信息“显化”的增译策略,保留原语特色的“认同法”“异化加注法”策略。直译策略及结合上下文后的意译策略。本文中的日译策略研究仅限于词条方面,笔者将在今后进行更为全面的研究。
  参考文献
  [1]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院,中国翻译协会.中国关键词:“一带一路”篇[M].北京:新世界出版社,2017.
  [2]卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  [3]修刚,米原千秋.中国政治文献“同形词”的翻译:以2015《政府工作报告》日译为例[J].天津外国语学大学学报,2016(07):1-7.
  作者简介
  宋鑫(1982.08.26—),男,汉族,青海西宁人,讲师,硕士研究生。研究方向:中央文献翻译研究。
其他文献
磷脂(Phospholipids,PLs)是细胞膜的重要的结构物质,发挥着信号传导、细胞增殖和凋亡等重要生理作用。血清中磷脂和非磷脂类脂质分子的分析对于疾病诊断具有重要意义,但由于磷脂在质谱分析中易引起基质效应,给其它小分子分析带来很大干扰,同时低丰度磷脂自身也存在检测困难的问题。本研究制备两种具有二维结构和高比表面积的核壳型金属氧化物材料ZrO_2/SiO_2和TiO_2/SiO_2,并制成了S
摘 要:为了了解高职院校教师信息利用能力的现状,本文对高职院校教师的职业教育能力进行了分析,找出了现有高职院校教师素养水平不高的主要原因。在此基础上,从提高对教师信息化的认识和运用信息化教学方法的角度出发,提出提高高等学校教师信息化水平的建议。  关键词:高级学院;信息化;识字改善措施  1高职院校教师信息化水平现状  1.1教师的信息化意识不足且存在排斥心理  高职教师的信息意识是高职院校信息水
摘 要:在现代信息技术不断发展的潮流之中,计算机信息技术已经被社会上的各个领域所广泛运用,这项技术的运用不仅能够取得社会和经济的发展,而且也使人们的生产和生活方式得到了很大的改变。但是,在计算机信息管理的过程中,会受到来自各个方面的因素的影响,使得计算机信息管理遇到了很多的问题和阻碍。因此,我们需要研究和探索提高计算机信息管理能力的方法,对其进行不断的优化,从而实现计算机使用者或者使用企业的信息化
目的:对卤地菊中对映贝壳杉型二萜成分进行结构修饰,并对修饰后的衍生物进行体内外抗肿瘤作用的研究及其机制的初步探讨,以期发现活性高、毒副作用小的先导化合物。方法:(1)选择含量高的对映-贝壳杉-16-烯-19-酸(W1)化合物进行结构修饰,向分子中引入α-环外亚甲基环戊酮基团,对C-4位羧基引入酰胺基团。(2)分别用MTT和SRB法检测15-羰基-对映-贝壳杉-16-烯-19-丁酰胺化合物(W1-6
目的:在本课题组基于5代PAMAM成功构建还原/pH双重敏感纳米载体PEG-S-S-PAMAM(PSSP)的基础上,进一步对5代PAMAM进行双胍基(biguanidine,BGD)化修饰,构建联合携载化疗药物阿霉素(DOX)和STAT3小干扰RNA(STAT3-siRNA)的刺激响应型纳米共递药系统,同时以乳腺癌为肿瘤模型,考察其体内外治疗效果,并对相关作用机制进行系统探讨。方法:合成3种不同修
摘 要:红色文化是革命时期由中国共产党和人民群众共同创造的先进文化,作为重要的文化资源,其所包含的中国特色社会主义文化理念和丰厚的历史文化内涵,是高校思想政治教育的重要组成部分。如此物欲横流的信息化时代,更应当加强红色文化在高校教育活动中的渗透,这也是帮助学生树立正确价值观念,培养合格政治人才的必然途径。  关键词:红色文化;思想政治教育;渗透;学生  高校的思想政治教育是高校教育活动体系中最重要
随着高校图书馆藏书的指数级增长,使得日益增长的纸质图书与馆藏空间和读者需求形成冲突,导致图书馆藏书剔旧问题再次被提上日程,成为图书馆专业理论和实践的一个重要内容。  一、高校图书馆开展藏书剔旧工作的必要性  首先,根据《普通高等学校图书馆规程》中的规定:“高等学校图书馆是学校的文献情报中心,是为教学科研服务的学术性机构,它的工作是学校教学和科研工作的重要组成部分。”“高等学校图书馆应该积极采用现代
期刊
为了有效应对群体性事件,维护社会治安,世界各国都十分重视现场处置防暴武器的开发及更新换代.其中,日本研究的手持式抓捕网携带方便,使用简单快捷,得到了广大警员的好评;美
期刊
褪黑激素主要是由哺乳动物的松果体细胞分泌产生的一种吲哚类激素,业已证明褪黑系是一个安全有效的催眠药物,同时它还具有缓解时差反应、抗衰老、免疫调节及抗肿瘤作用.由于
用任务驱动法激发学生有目的地阅读,引导学生在充分读书、表达实践等亲历的过程中不留痕迹地建立了浏览、细读、提取关键信息等阅读策略.