从生态翻译学看美剧字幕的翻译——以《绝望主妇》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wfj0808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从生态翻译学的视阈下,以《绝望主妇》为例,对美剧字幕组的翻译实践活动进行分析.从宏观层面探讨美剧字幕组的翻译生态环境,微观层面分析字幕翻译过程中遇到的实际的问题,得出字幕翻译应遵循“适应选择”的原则,同时兼顾语言维、文化维、交际维的“三维”转换,创造出“整合适应选择度”最高的译文.
其他文献
无论汉语还是英语,复合词都是最能产的造词方式.尤其是“名词+名词”组合的复合名词,数量庞大,种类繁多.本文试图从词汇形态理据出发,探讨汉美不同类型的“名词+名词”组合的
本文主要研究了我国当前管理信息系统建设的现状以及存在的风险管理问题,并给出了在信息系统建设中进行风险评估的方法,进行风险管理的步骤,进而得出了最后的结论。 This pa
任何文章都存在一个写作状态问题。在不同写作状态下起草的讲话稿,其临场效果是不同的。一般的写作是一种自主行为,反映自己的思想,体现自己的观点,表达自己的见解,可以说始
[目的]评价玻璃体腔内注射抗VEGF药物治疗中心性浆液性脉络膜视网膜病变的安全性及有效性,为临床治疗提供更加有力的证据支持。[方法]计算机检索中国知网(CNKI)、万方数据库
纵观任一民族的历史,当该民族发展到一定时期,当他们的经济生活复杂到无法通过简单的肢体语言和图画来表示,当他们需要传递更为复杂的信息,当他们需要记要并表达思想传达感情
中日两国文化一衣带水,源远流长.中国与日本的往来最早可追溯到《后汉书》,其书记载了倭人国派遣唐使来汉,唐朝时达到顶峰,日本多次派遣唐使者到中国,不仅学习制度、文化、技
选取了当代西方翻译理论中的较具代表性的主要流派,即语言学派、功能学派、翻译研究派和解构主义学派,探析了各流派的翻译伦理思想,分析了这些伦理思想产生的哲学根源.
“五四”运动时期,翻译文学作品中引入大量的欧化的词汇、句式等新的语言成分,异化翻译成为一种翻译潮流.这种现象与当时中国文学在多元文化系统中的弱文化态势即中国文化处
从读者角度来考虑,俄国形式主义的代表维克托.什克洛夫斯基提出的“陌生化”理论主要是指文学语言组织的新奇或反常.它与自动化相对立,通过增加感知的难度,延长感知的过程从
在许多电视节目中,单调、教条的内容令观众倍感乏tttt味,加之电视节目制作的观念和手法较为保守和落后,使娱乐性节目在很长的时间内一直处在停滞不前的状态,《正大综艺》、《综艺