“卖淫”岂能叫“工作”!

来源 :新闻三昧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heshang9994
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《北京青年报》9月22日载文说,世界卫生组织,国家卫生部2001年决定,将中国4个城市作为娱乐场所100%使用安全套项目的试点单位。世界卫生组织驻中国代表处一位官员介绍,卫生部估计我国现有85万艾滋病毒感染者,其中吸毒者的感染率为80%,“性工作者的感染率为10%”。还说“将从性病门诊得出的性病患病率及年轻的性工作者感染率是否下降等渠道,判断其是否使用了安全套”。这一试点经湖南媒体报道后,普通市民、政府部门 The Beijing Youth Daily said on September 22 that the World Health Organization and the Ministry of Health decided in 2001 to include 4 cities in China as pilot units for 100% condom use in entertainment venues. According to an official from the WHO office in China, the Ministry of Health estimates that there are 850,000 people living with HIV in our country, of whom the rate of drug abusers is 80% and the rate of sex workers is 10%. It also said that “the prevalence of sexually transmitted diseases (STDs) derived from STD clinics and the decline of young sex workers’ infection rates will determine whether they have used condoms or not.” After the pilot was reported by the Hunan media, ordinary citizens and government departments
其他文献
模因论是解释文化进化规律的语言学的一个新理论,模因是其核心术语。语码转换作为一种语言模因,是多语接触课堂中一种有效的教学策略。文章以六盘水师范学院英语专业课堂教学
在口译过程中口译员具有鲜明的主体性,具有媒介的作用,并时刻进行动态的选择从而实现对话双方的合作。这些选择会受到各种语境因素的影响,这些语境因素就构成口译的生态环境
:互联网络技术具有诸多优势,成为集纳和传播知识最先进的媒体。在知识、信息和网络快速发展的今天,正改变着人们传统的工作、学习、生活和思维方式。 : Internet technology
本文探讨民航专业英语的特点及难点,从而揭示民航业口译的特点及技巧.笔者经研究发现民航口泽有别于一般口译,有其显著的专业性和更大的挑战性.鉴于此,笔者提出了一些技巧来
本文主要探讨蒙汉双语语篇的语法和音系学特点.本文所分析的语篇为三位蒙汉双语使用者的自然对话.通过初步分析,笔者发现在蒙汉双语对话的过程中说话者倾向于保留蒙古语的语
对于数量含义的推导,格莱斯会话含义理论存在一定的问题.其随后出现的语用理论推导机制主要有新格莱斯主义和关联论.本文对比比较新格莱斯主义和关联论对数量含义的推导方法.
粤语为母语的英语学习者在英语语音研究中是特有的对象,因为其所在地区的三语环境(粤语、普通话和英语)增加了他们英语语言习得和学习的复杂性,尤其是英语发音.因此,采用一个
晚报办日报和晚报早出,是中国晚报界的两大新景观。如何看待这种变化呢?一晚报办日报始于兰州晚报,至今已有5家晚报生出了日报。办日报的晚报都是机关报晚报。中国141家晚报可以分为
本文首先介绍了毛泽东七律二首《送瘟神》的创作背景,然后选取《毛泽东诗词》英译组、黄龙和辜正坤对《送瘟神》的英译文进行初步赏析。 This article first introduces the
在四处都泛滥着娱乐节目的当今,科普节目实在是处于一个特别的尴尬境地。 一方面,社会对科普节目的要求越来越高,特别是当《探索》等国外大投资、大场面的科普节目引进国内