论文部分内容阅读
初中语文课本第四册《听潮》这篇课文里解释「云汀」为「云白色的海滩」.我觉得这样解释在文中颇讲不通.汀是水边平地,这是没有歧义的。但是「汀」冠之以「云」,那就未必指真正的海滩平地了。请看作者使用「云汀」一词的语言环境吧:「在平静的深黯的海面上,月光辟开了一款(即一道)狭长的明亮的云汀,闪闪地颤动着,银鳞一般」,从这段话中不难看出在诗人的丰富的想象中,这不是凝聚的月华,而是一条路,是作者想象中的云路。这月影流华自天入海,使黝黑的海面上出现了这条银光之路,作者用汀来比
In the fourth volume of the junior high school textbook “Listening to the Tide”, this article explains “Ying Ting” as a “cloudy white beach.” I think this explanation is quite unreasonable in the text. Ting is a waterside plain. There is no ambiguity. However, when “Ting” is crowned with “cloud,” it does not necessarily mean real beach level. Look at the author’s use of the language environment of the word “Ying Ting”: "On a calm, deep surface of the sea, the moonlight has opened up a long, thin, bright clouding tinsel, which is quivering, and the silver scales are generally From this passage, it is not difficult to see that in the poet’s rich imagination, this is not a condensed moon, but a road, which is the cloud road that the author imagined. The lunar shadows flowed from heaven to the sea, making this silver path appear on the dark sea.