论文部分内容阅读
摘 要:目前非英语专业学生翻译水平现状是,大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。也暴露出我校学生在翻译方面能力有所欠缺,也就要求我们英语老师应在课堂上加强对学生翻译能力的培养。
关键词:非英语专业 翻译能力 有效途径
一、关于提高英语翻译水平的几点建议
1.提高教师的业务素质
搞好翻译教学要求我们教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。虽然上大学的时候都学过翻译课,毕业后却没有实践或缺乏实践。加之很多教师理论基础薄弱、授课时感到力不从心,无从下手。还有一部分教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。
2.要提高翻译水平,必先学好英语基础知识
学好英语基础知识包括扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应外,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。影响翻译能力的还有语法水平,所谓的语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。
3.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。在这一方面,我尝试过的比较实用的方法是,找一些简单有趣的笑话,习语等在每节课上课一开始读给或放给学生,让学生当堂说出他们的汉语意思,教师对其答案进行补充和修正。例如:在去年的牛津一册上有一课介绍名人名言,其中有一句是这样的:No sweet without sweat.看起来非常简单的一句话,我在讲解的时候是先给出sweet(甜,糖)和sweat(汗水)两个单词的意思,让学生去联想两者之间会有什么样的关系,学生很自然就想到了,没有汗水哪来的甘甜。这样学生既会对这句话加强记忆,又掌握了做翻译题的一条思路。提高翻译能力需要日积月累,因此我建议在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
4.培养学生正确的学习态度和方法
从我们平时学期考试和历届四、六级考试的成绩看,学生的实际翻译水平急需提高。很多学生的翻译测试部分是交了白卷或胡写乱涂的。同时,学生的翻译练习实践中也暴露出了很多不足。很多学生在平时学习过程中,对教辅书的依赖性很强,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩,依赖心理重。另有一部分同学认识到自己翻译能力方面的不足之后,非常重视,可是他们却没有找到适合自己的学习方法,或找一本翻译理论书硬啃条条框框,或稀里糊涂地做一大堆练习而不善于及时归纳总结知识要点,不懂得将翻译学习与其他技能的提高融会贯通地学习,其结果是感到翻译学习事倍功半,又产生了畏难情绪。这都不利于翻译知识的学习和翻译能力的提高。
二、结语
随着对外开放的进一步扩大,中国与世界各国在经济、文化、教育以其他领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。翻译能力作为语言综合运用的基本技能,对我国非英语专业学生尤为重要。因为他们今后从事的工作涉及各个专业领域,要学习借鉴国外各学科领域的最新成果,或是向世界推介我国各领域的最新成就,都离不开翻译工作。因此,应培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.
[2]胡文仲.英语的教与学[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]钱歌川.翻译的基本知识[M].湖南:湖南科学技术出版社,1981.
作者单位:石家庄东方美术职业学院
关键词:非英语专业 翻译能力 有效途径
一、关于提高英语翻译水平的几点建议
1.提高教师的业务素质
搞好翻译教学要求我们教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。虽然上大学的时候都学过翻译课,毕业后却没有实践或缺乏实践。加之很多教师理论基础薄弱、授课时感到力不从心,无从下手。还有一部分教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。
2.要提高翻译水平,必先学好英语基础知识
学好英语基础知识包括扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应外,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。影响翻译能力的还有语法水平,所谓的语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。
3.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。在这一方面,我尝试过的比较实用的方法是,找一些简单有趣的笑话,习语等在每节课上课一开始读给或放给学生,让学生当堂说出他们的汉语意思,教师对其答案进行补充和修正。例如:在去年的牛津一册上有一课介绍名人名言,其中有一句是这样的:No sweet without sweat.看起来非常简单的一句话,我在讲解的时候是先给出sweet(甜,糖)和sweat(汗水)两个单词的意思,让学生去联想两者之间会有什么样的关系,学生很自然就想到了,没有汗水哪来的甘甜。这样学生既会对这句话加强记忆,又掌握了做翻译题的一条思路。提高翻译能力需要日积月累,因此我建议在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
4.培养学生正确的学习态度和方法
从我们平时学期考试和历届四、六级考试的成绩看,学生的实际翻译水平急需提高。很多学生的翻译测试部分是交了白卷或胡写乱涂的。同时,学生的翻译练习实践中也暴露出了很多不足。很多学生在平时学习过程中,对教辅书的依赖性很强,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩,依赖心理重。另有一部分同学认识到自己翻译能力方面的不足之后,非常重视,可是他们却没有找到适合自己的学习方法,或找一本翻译理论书硬啃条条框框,或稀里糊涂地做一大堆练习而不善于及时归纳总结知识要点,不懂得将翻译学习与其他技能的提高融会贯通地学习,其结果是感到翻译学习事倍功半,又产生了畏难情绪。这都不利于翻译知识的学习和翻译能力的提高。
二、结语
随着对外开放的进一步扩大,中国与世界各国在经济、文化、教育以其他领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。翻译能力作为语言综合运用的基本技能,对我国非英语专业学生尤为重要。因为他们今后从事的工作涉及各个专业领域,要学习借鉴国外各学科领域的最新成果,或是向世界推介我国各领域的最新成就,都离不开翻译工作。因此,应培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.
[2]胡文仲.英语的教与学[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]钱歌川.翻译的基本知识[M].湖南:湖南科学技术出版社,1981.
作者单位:石家庄东方美术职业学院