英译汉中的具体化与概括化处理——浅谈《大学英语》中某些词句的翻译

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:11-Jun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉中的具体化与概括化处理———浅谈《大学英语》中某些词句的翻译张秋会1.具体化处理《大学英语》中有些词语具有“隐喻”功能,读后能使人产生联想,增强表达效果。但是如果按字面意义对等译成汉语,很难准确地再现原文:要么语义不通或上下文连接不畅,要么读后... The Concretization and Generalization of English to Chinese Translation——On the Translation of Certain Words in College English Zhang Qiuhui1. Specific treatment of “College English” in some words have “metaphorical” function, after reading can make people associate, enhance expression. However, it is difficult to accurately reproduce the original text if it is translated literally into Chinese in a literal sense: Either the semantics are not clear or the context is not connected, or after reading...
其他文献
[参考译文]年轻人需要睿智、年长的人告诉他们许多道理,如什么样的人值得信赖,如何去爱,什么样的生活有意义等等。我的朋友约翰就是这样一位 The young people need wise,
区域代理县区分装建厂品牌创新合作正式招聘:区域技术推广员、市场管理员2009年秋冬季新产品免费试验示范活动 Regional Agents County Distinguishing Plant Branding Inno
▲4月2日,波音公司宣布B787飞机订单总数突破500架。▲4月6日,FraportAG成为首家投资中国机场的外国运营商。▲4月8日,英国OAG公司宣布为星空联盟提供全面的实时航班动态提示
副词loud与aloud,loudly的区别安振彦副词loud,aloud,loudly都有“大声地”的意思,但用法有所不同。1.loud的意思是“大声地”、“高声地”、“响亮地”。在动词talk,speak,shout,laugh等后面,一般用lo... The difference between the adverb l
期刊
抗美援朝时期的军事新闻宣传,是我党我军军事新闻宣传史上极有价值的一个亮点。在这场我党我军的新闻记者们第一次大规模参与的具有国际影响的舆论战中,消息、评论、通讯、特写
2006年12月12日,中国纺织工业协会在北京人民大会堂举行了隆重的授牌仪式,十家产业集群首批获“中国纺织企业社会责任试点地区”称号,平湖市位列其中,石云良副市长从中国纺织
树立自信从初一到大学,许多中国学生学了那么多年英语,但是实际上根本不敢开口讲英语,这就是对自己没有信心。一些接触过中国留学生的英语语言专家指出,中国留学生的语音、
0引言住宅小区用电,作为小区建设中十分关键的部分,牵涉千家万户,牵动着城市的神经,是城市电网建设中不可忽视的重要环节,更是保持社会稳定、构建和谐环境、关系电网企业形
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
歌曲简介:一曲《路的尽头》为Boyz Ⅱ Men演唱组打开了通向成功之路,在歌中,四位歌手采用独唱、独白、配唱、合唱多种形式不仅表现了他们出色的演唱技巧,还把失去所爱的人的