翻译三原则视角下的《围城》翻译研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:泰特勒的“翻译三原则”是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析。以英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”为指导,以钱钟书的《围城》为原文本,以茅国权和珍妮·凯利的英译本《Fortress Besieged》为切入点,选取具有代表性的短语、句子和段落,深入剖析译文如何与“翻译三原则”的思想相对应,加深读者对“翻译三原则”和《围城》的认识。
   关键词:翻译三原则 《围城》 翻译
  钱钟书是中国现代著名作家、翻译家和文学研究家,为推进中西文化的交流做了巨大贡献。其代表作《围城》是他唯一一部长篇小说,钱钟书以其幽默的语言风格,造就了这部独特的讽刺小说,甚至被称作“新儒林外史”。“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去”,短短几句话便概括了整篇小说的内涵。
  《围城》最为出名的英译本是珍妮·凯利与茅国权合译的《Fortress Besieged》。在深入理解原文的语言基础上,将原文的意蕴翻译出来,切合“翻译三原则”的中心思想,使得《围城》在全世界享有盛名,促进了国内外学者对于《围城》的研究,加强了不同语言文化之间的交流。文章将选取一些典型的例子来分析《围城》翻译与泰特勒“翻译三原则”的契合之处。
  一.泰特勒的“翻译三原则”
  泰特勒在《论翻译的原则》一书中对“优秀的翻译”进行了界定并提出了著名的“翻译三原则”。
  即:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
  The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
  A translation should have all the ease of the original composition.
  泰特勒的“翻譯三原则”作为一个重要的翻译理论,对翻译研究和翻译实践都起了重大的指导作用。茅国权和珍妮·凯利通过细读《围城》原文本,研究其中的语言特色,将其译成英文,不断地打磨修改。接下来,文章将从泰特勒的“翻译三原则”的角度来分析《围城》的翻译。
  二.从“翻译三原则”看《围城》翻译
  1.从第一条原则来看《围城》翻译
  泰特勒提出的第一条原则,是指译文和原文的思想内容要一致。《围城》里有许多具有文化意蕴的词语,即使是同一个词在不同的句子里,都有着不同的文化内涵。
  (1)桃子吃完,他两脸两手都挂了幌子,苏小姐看着他笑。(钱钟书2015:25)
  After he ate the peach, telltale marks were left on his cheeks and hands. She looked at him and laughed.(茅国权,珍妮·凯利2003:56)
  方鸿渐和苏文纨同游香港,在甲板上一起吃水果。苏文纨原本执意要给方鸿渐剥桃子,但方鸿渐没同意,结果方鸿渐吃完桃子,弄得脸上手上都是桃渍。原文用的是“他两脸两手都挂了幌子”,“幌子”一词有多重含义,最开始指酒肆用来招揽顾客的帘子,后指显现在外面的标志或痕迹,亦可指为了欺骗而采取的伪装或权宜之计。很明显,在这句话中,“幌子”指的是桃子汁所留下的痕迹,所以译文中用的“telltale marks”来形容“幌子”,不但很好的传达了原文的原始意义,还将其内涵意义解释了出来。“telltale”原指“泄露秘密的”,用来“marks”,加强了方鸿渐的当时的窘迫感,更能体现人物性格,使得译文充分反映了原作的思想,符合第一条翻译原则。
  (2)刻意打扮的女孩子,或者是已有男朋友,对自己的身体发生了新兴趣,发现了新价值,或者是需要男朋友,挂个鲜明的幌子,好刺眼射目,不致遭男人忽略。(钱钟书2015:58)
  A girl who works hard at making up either has a boy friend already and has discovered a new interest or value in her body, or else she’s looking for a boy friend and is hanging out a colorful eye-catching signboard to attract a man’s attention.(茅国权,珍妮·凯利2003:120)
  方鸿渐对唐晓芙心生爱意,但又不确定她是否已有男朋友,所以就从女子是否化妆打扮来判断一个女子是否有男朋友或是需要男朋友。“挂个鲜明的幌子”这里的“幌子”则是指“为了欺骗而采取的伪装或权宜之计”,是女子吸引男子目光的一种手段,译文中用“ a colorful eye-catching signboard”来表示“幌子”,不仅表明是一种手段,一种方式,还用“eye-catching”来修饰,形象地描述了“幌子”的实际用途就是吸引男子的目光的,贴合与原文的思想。
  2.从第二条原则来看《围城》翻译
  泰特勒提出的第二原则强调译文作品和原文作品的风格和写作手法要一致。《围城》是一部极具讽刺意味的小说,原文本有很多带有讽刺意味的句子,在翻译的时候也要充分传达这种效果。
  (3)我们背后都叫他“寒暑表”,因为他脸色忽升忽降,表示出他跟女学生距离的远近。(钱钟书2015:52)
  We used to call him ‘the thermometer’ behind his back since his facial coloring indicated his relative distances from girls.(茅国权,珍妮·凯利2003:108)   方鸿渐是个脸皮很薄,在女生面前又有点害羞的人。他跟女生走的近了就会脸红,而脸色这个抽象性的词语原本是不好形容,用“寒暑表”一词生动地描述了方鸿渐近距离接近女生就会害羞的这一性格特点。在译文中,译者对应地译成“the thermometer”,在后面再加上对这一词的解释“since his facial coloring indicated his relative distances from girls”,既传达了原文本的含义,也保留了其讽刺意义,与原文本的风格保持一致。
  3.从第三条原则来看《围城》的翻译
  泰特勒的第三条原则指译文应该与原文一样流畅。在译出原文含义的同时,还要保证译文的流畅性,这不是一件容易的事。细细研究《围城》中的一些段落,便可看出译文是否符合第三条原则。
  (4)看了几次表,过一个钟头,打电话到周家问,鸿渐还没回去,她惊慌得愈想愈怕。吃过晚饭,雨早止了,她不愿意家里人听见,溜出门到邻近糖果店借打电话,心乱性急,第一次打错了,第二次打过了只听对面铃响,好久没人来接。(钱钟书2015:107)
  She checked her watch a few times; after an hour, she called up the Chous to ask about him. Hung-chien hadnn’t come home yet. Alarmed, she grew more apprehensive. When dinner was over and the rain had stopped, not wishing her family to overhear, she slipped out to a neighborhood candy store to use the telephone. Confused and upset, she first dialed a wrong number; dialing a second time, all she heard was the telephone ringing at the other end.(茅国权,珍妮·凯利2003:212)
  唐晓芙喜欢方鸿渐,可是她又觉得方鸿渐的过去太丰富了,把她的真实想法都跟他说了,方鸿渐一气之下便走了。方鸿渐走了后,唐晓芙又很担心,所以便有了选段的情景。译文将唐晓芙的动作神态刻画得清晰明了。“checked”“called up”“grew”“slip out”一系列动词的运用,按照原文的顺序,将唐晓芙的动作展现在读者面前,让读者感受到这个女子内心的慌乱与担忧,传达原文含义的同时,也保持了原文的流畅性。
  三.结语
  在泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究《围城》的翻译,分析了文中具有代表性的词语、句子和段落,可以看出《围城》深厚的文化精髓,茅国权和珍妮凯利的译文也充分传达了原文本的写作风格,与泰特勒的“翻译三原则”也有切合之处,给我们日后的翻译工作提供了指导。
  参考文献
  [1]TYTLER A F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:9.
  [2]陈伟. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译 [D]. 郑州:郑州大学,2010.
  [3]珍妮·凯利. 围城(英汉·对照)[M]. 茅国權,译. 北京:人民文学出版社,2003.
  [4]沈从文. 围城[M]. 北京:人民文学出版社,2015.
  (作者单位:湖南师范大学)
其他文献
高中英语是和数学、语文并列的三大主科,在高考中也占据着十分重要的地位。但是在实际的学习过程中却遇到重重困难,我是一名高三rn的学生,曾经英语成绩一度落后,而现在已经在年级
新课标明确提出,高中生物的教学要以学生为主体,教师不得再占据课堂的“统治”地位,要注重与学生的互动,提高学生的参与性,实rn现探究式的教学模式。要着重培养学生发现问题、分析
摘 要 对高职思想政治教育功能究竟该如何进行定位?定位的目标是什么?这是关系到高职思想政治教育开展的本质性问题。对高职思想政治教育功能的不同理解和实践中运用的不同效果,很难给出一个标准的答案。如果单纯的从高职思想政治教育功能字面来定位高职思想政治教育功能,似乎还有一定的偏颇之处。高职思想政治教育功能的准确定位,不仅要体现在开拓高职思想政治工作的新领域,同时也要体现在积极帮助高职学校加强自身思想
目的 探讨膝下动脉的球囊成形术在治疗糖尿病缺血性下肢病变中的价值.方法 对53例糖尿病合并缺血性下肢病变患者64侧缺血性下肢进行膝下动脉Deep球囊扩张成形术.对比患者手术
面对严峻的宏观经济形势和繁重的生产建设任务,兖州煤业鄂尔多斯能化公司深入开展“大众创新、全员创效”活动,给公司各项工作高质高效落实提供了强大驱动力,推动了各项工作
【摘 要】在高中地理教学中,教师应该利用感性材料,促进学生高中地理知识的学习和掌握。培养学生的记忆能力,培养学生的思维逻辑能力,对于高中地理地图的学习。运用现代多媒体技术,使学生加深对我国地貌的了解。善于让学生们自己发现问题、解决问题,培养学生们的合作学习与创新学习。  【关键词】高中地理 创新学习 能力培养  【中图分类号】G633.55 【文献标识码】A 【文章编号】1671-127
近几年,各地数学考题中不断出现阅读理解题,这类题型能较好地体现知识的形成过程。解决数学问题的猜想与探索过程,要求学生正确rn掌握命题,对其本质做描述性的回答或进行判断概括
词汇是语言的三大要素之一,是语言的“建筑材料”。“一个人英语水平的高低在很大程度上取决于词汇量”。英语词汇是学习英语的基础,如果没有词汇,任何形式的交流都无从谈起。因而,学习英语,首要任务是学习者在大脑中“储存”一定的词汇。目前,大部分学生词汇量偏少,并且拼写记忆模糊,导致他们放弃英语学习。少部分英语学得较好的学生,由于词汇量不足,影响着综合水平的全面提高。  高考试题从听力或单词辨音到语法和词汇
期刊
摘 要 本文通过分析高职院校学生档案管理存在问题,提出完善高职院校学生档案管理的有效途径,旨在为高职院校深入实施全面发展战略提供科学的理论依据。  关键词 高职院校 体质健康测试 档案管理  《高职院校学生档案管理标准》的颁布实施标志着我国学校学生档案管理工作进入一个全新的时代,这一标准是在全国众多高职院校调研出现新问题的基础上,充分考虑学生生理和心理的发展规律,紧密结合学校工作实际制定的。
随着新一轮课程改革的进行,广大中小学校都在围绕着改革的精神在改革的园地中进行着一些探索。由于经验缺乏等问题,初中语文的教rn学过程中出现了一些问题,值得我们共同关注。现