论文部分内容阅读
一、引言文学作品翻译不单单是对作品中语言的转换,更体现了文化的融合。一篇优秀的文学作品翻译,译者不但要懂得语言翻译技巧,还要对中西方文化有全面而透彻的了解。众所周知,中西方文化差异体现在物质文化上、制度习语文化上和心理文化上三大方面,如果忽视中西方文化某一层面上的差异,都会对原作品所传递的信息或表达的情感等造成偏差,导致译文读者无法接受到原作品所要传递的信息,从而影响翻译文学作品所要达到的跨文化交流的目的。因此,处
I. INTRODUCTION The translation of literary works does not merely translate the languages in the works, but also embodies the fusion of cultures. An excellent literary translation, the translator must not only understand the language translation skills, but also a comprehensive and thorough understanding of Chinese and Western cultures. As we all know, the cultural differences between China and the West are embodied in three aspects: material culture, systematic idiom culture and psychological culture. Ignoring the differences in a certain level of Chinese and Western cultures, all the information and expressions of emotions As a result, the readers of translation can not accept the information to be transmitted from the original works, thus affecting the purpose of intercultural communication to be achieved in the translation of literary works. So, at