论文部分内容阅读
口译是一项很特殊的语言交际活动,具有现场性、即时性、信息密集和包罗万象等特点,译员要在极短的时间内完成对原话语的理解、分析、综合,并用明白、流畅的译语重新表达原信息内容和情感等。本文认为,语感能力是译员顺利完成口译有力的潜在辅助机制。文章分析了口译中语感的七个方面的内涵和构成及其四个方面的辅助和调节作用,并指出加强语感能力培养是提高口译能力有效的途径。
Interpreting is a very special language communicative activity, which has the characteristics of on-site nature, immediacy, information-intensiveness and envelopment. The translator should complete the comprehension, analysis and synthesis of the original utterances within a very short period of time and use clear and smooth translation Re-expression of the original message content and emotion. This article argues that the sense of language flu is a potential auxiliary mechanism for the translator to successfully complete the interpretation. The article analyzes the connotation and constitution of seven aspects of the sense of language in interpreting and its auxiliary and regulating functions in four aspects. It also points out that enhancing the sense of language ability is an effective way to improve the ability of interpreting.