论文部分内容阅读
近几年来,在对外技术交流中,我们常遇到“Profile Setter”这一陶瓷窑具品种的新名词。对于这一名词的翻译,目前我国陶瓷或技术词典中尚未见收录,因而在英文资料翻译中由于译者理解的角度不同,就出现了一些不尽相同的中文译名:如有的译其为“型模匣钵”有的译成“耐火垫钵”有的译为“仿形垫饼”笔者在第一次接触这一名词时,则将其译成“仿型垫”。查英文原版《陶瓷词典》仅有“Setter”、“Saggar”及“Base”等窑具产品的专门解述,却并无“Profile Se-tter”一词。然而,由于它是由“Profil”及“Settet”组合而成,我们也尽可从理解“Profile”及“Setter”含义中,领会
In recent years, we often encounter the new term of “Profile Setter” which is a kind of ceramic kiln. As for the translation of this term, at present, there is not yet a collection of Chinese ceramics or technical dictionaries, so some different translations of Chinese have appeared due to the different perspectives of the translators in the translation of English materials: Type mold sagger, “and some translated as” refractory mats, “some translated as” copy pad “the author first contact with the term, then it will be translated into” imitation pad. “ Check the English original ”Dictionary of Ceramics“ only ”Setter“, ”Saggar“ and ”Base“ and other furniture products, a special explanation, but no ”Profile Seteter“. However, since it is a combination of ”Profil“ and ”Settet,“ we also try to understand the meaning of ”Profile“ and ”Setter"