小议许渊冲诗歌翻译之“三美论”

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allanvte
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:This paper introduces “the theory of three beauty” of poetry translation of Mr. Xu Yuanchong, i.e. the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. And it also describes the concrete application of this theory in translation practice. “The theory of three beauty” plays an important role in guiding the Chinese ancient poetry translation, so it deserves our learning and using for reference.
  关键词:诗歌翻译 意美 音美 形美
  一、许渊冲生平简介
  许渊冲,1921 年4 月生于江西省南昌市,1938年考入国立西南联合大学外文系,1950 年获法国巴黎大学文学研究文凭。1951年分配到北京外国语学院法文系任教,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版中、英、法文学译著50余部,是中国诗词英法翻译的惟一专家。
  许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》等,他的30首译诗被国外的大学选作教材。
  二、“三美论”简析
  “美化之艺术, 创优似竞赛”这十个字很好地概括了许渊冲先生的文学理论翻译观。这里面的“美”指的就是“三美论”, 即“音美、意美、形美”。“三美论”来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。意美,即追求意境美,要能最大程度地重现原诗的意境。音美,就是音乐美,包括韵律、节奏的美感等。形美,要尽可能保持原诗的形式如长短、对仗等。许先生是从美学的角度提出的诗歌翻译“三美论”,同时指出“三美”之中,最重意美,音美次之, 最后是形美。他认为:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得,首先可以不求形似,也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”,“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备”。(许渊冲,2006:81)“三美论”是许渊冲先生翻译观的精髓。研究分析“三美论”在许先生中国古诗翻译实践中的应用, 能够为诗歌翻译实践与译作欣赏提供理论参考。下面, 笔者将依次从意美、音美、形美三个方面对许先生的中国古诗翻译作品进行分析探讨。
  三、意美
  意美的基础是意似,在诗歌翻译中首先要做到意似才能讲求意美。例如《广昌路上》中的“头上高山,风卷红旗过大关。”有很多人把其中的“卷”字翻译成 unfurl, flutter, wave, flap等,这样翻译就把原文的意思给扭曲了,因为原文的“卷”字是雪里行军,红旗冻的风吹不动的意思,没有意似当然也就达不到意美了,因此许渊冲将其译为“O?蒺erhead loom crags, we go through the strong pass with windfrozen red flags.”
  《长征》中的“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。”许渊冲将其译为“The five serpentine Ridges outspread like rippling rills; the pompous Wumeng peaks tower but like molehills.”“逶迤”译为serpentine,“细浪”译成rippling rills 可以使人如见逶迤之形,如闻细浪之声传达了原文的意美;“泥丸”如果译成mud pills, 可以说是意似,但是没有意美, 不如改为英美人喜见乐闻的形式molehills,更能传达原文的意美。
  四、音美
  许渊冲先生谈到音美时说:“要在传达原文意美的前提下, 尽可能传达原文的音美。”(许渊冲,2006:76)音美就是音乐美, 包括韵律、节奏的美感等。不同之语言有不同之音律。英语诗歌一行诗分作若干音步。根据轻重音排列的不同, 音步又有抑扬格(Lamb)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapest)、扬抑抑格(Dactyl)、扬扬格( Spondee)、抑抑格( Pyrrhic)之分。韵式有头韵( Alliteration)、准押韵(Assonance)、辅音韵(Consonance)、反韵(Reverse rhyme)、侧押韵(Para rhyme)以及重复( Repetition)。而中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫、对仗工整, 有尾韵、双声、叠韵等。二者虽然有很大的不同, 但是许先生把中国古诗翻译成英文时依然力主尽可能地把原诗的音美原原本本地呈现给西方读者。
  例如,《清平乐·会昌》中“战士指看南粤,更加郁郁葱葱”,许渊冲将其译为“Our warriors, pointing south, see Guangdong loom. In a richer green and a lusher gloom.”
  最后一行中的green和gloom都是[g]的头韵,辅音[r]和[l]配对,[n]和[m]成双。richer和lusher两个词也是辅音[r]和[l]配对,richer green两字又有辅音[r]的重复,lusher gloom也有辅音[l]的重复。能够很好地传达出原文的音美。
  再如《清平乐·会昌》中“踏遍青山人未老”,许渊冲译为“Nous allons parcourir tous ces monts sans vieillir”这句译文有十二个音节,可以分为四个音步,每个音步都是抑抑扬格,而且第三个音节和第九个音节押内韵,第六个音节和最后一个音节也押内韵,全句还有三个[u]音,读起来节奏分明,比较悦耳。   五、形美
  许渊冲先生主张:“要在传达原文的意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。他给形美下的定义就是: 要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等)。这点在他的译作中体现得淋漓尽致。
  他翻译的《春晓》:
  春眠不觉晓,
  处处闻啼鸟。
  夜里风雨声,
  花落知多少。
  A Spring Morning
  This morn of spring in bed I?蒺m lying,
  Not woke up t ill I hear birds crying.
  After one night of wind and showers,
  How many are the fallen flowers!
  这首诗是五言的, 从视觉上让人感觉非常工整舒服。许先生在翻译时把每句处理成四个半音步,从而保留了原诗的视觉美感; 此外, 第1、2句结尾构成现在分词的粘着词缀ing 和第3、4句结尾表示复数的黏着词缀s的对仗也同样十分工整, 给读者以充分的视觉享受。再如:
  十六字令之三山,
  刺破青天锷未残。
  天欲堕,
  赖以拄其间。
  Peaks
  Piercing the blue without blunting the blade,
  The sky would fall,
  But for this colonnade.
  原文十六个字,译文也是十六个词;原文四行的字数分别是一、七、三、五字,译文如果把第三行最后一个词移到下一行,那就和原文长短一样,完全形似。
  六、总结
  许渊冲先生在翻译诗歌时努力遵循了“三美”的原则, 再现了原诗的意美、音美和形美。虽然许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,但是许先生的翻译理论为诗歌翻译和诗歌翻译欣赏提供了准则,指明了方向。本文通过对许渊冲先生在诗歌翻译中对“三美”的具体应用,阐明了“三美”的内涵和使用方法,在今后的翻译实践中还需要不断研习许渊冲先生的诗歌译作,以便能够最终真正熟练地掌握和使用“三美”原则。
  参考文献:
  [1] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [2] 黄灿.许渊冲诗歌翻译方法论研究[J].宿州学院学报,2010.
  [3] 李菡.许渊冲诗歌翻译的美学追求[J].中国大学教学,2010.
  [4] 许渊冲. 毛泽东诗词选[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1993.
  [5] 许渊冲. 汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.
  [6] 吕叔湘, 许渊冲. 中诗英译比录[M].香港: 三联书店,1988.
其他文献
摘要:词汇在英语学习中具有决定性的作用,但中学英语词汇教学中却存在教学方法不得当、忽视学生的非智力因素等问题。学生在词汇学习中也存在学习策略缺乏科学性的问题。本文从教师教授词汇和学生学习词汇两方面探讨了如何提高词汇教学的有效性。  关键词:词汇教学 存在问题 词汇学习 有效性  引言:词汇是语言的基本单位,听、说、读、写、译等技能都依赖词汇。离开了词汇,就谈不上语言,更谈不上对语言的运
期刊
摘要:埃德加·爱伦·坡是美国十九世纪著名的诗人、小说家和评论家。他的作品风格在任何时代都是“举世无双”的:语言和形式精致、优美,内容多样。他宣扬唯美主义、神秘主义、象征主义。研究美国文学,对爱伦·坡的作品不可不了解。萧伯纳曾声称:“美国出了两个伟大的作家——埃德加·爱伦·坡和马克·吐温。”爱伦·坡的作品中既有恐怖怪异的哥特风格也充满着独特的审美要素,极好地体现了恐怖与美的结合,本文将从恐怖美学角度
期刊
在中学阶段,语数外是最关键的基础学科,尤其是外语。我们知道,于中国人而言,对语文、数学的学习是有母语基础的;而对英语学习而言,完全是处在一个没有先天认知可能、没有实地操练机会,换句话说,几乎是在一个完全陌生的环境里来学习的,难度可想而知。那么,中学生如何才能学好英语呢?除了我们常说的五个环节(即课前必须预习、上课听讲笔记、课后完成作业、之后系统复习、检测补差)外,站在教师的角度看,我以为如下四方面
期刊
摘要:英语听力教学近年来一直是外语教学的重要环节,英语只能在中国学,缺乏英语语言环境,又只能是学得而不是习得,学生学习动力不是很大,英语教学有一定困难。在现有条件下,为学生多创设英语语言环境,激发学生学习英语的动力至关重要和必要,英语教师应摸清造成听力困难的因素,采用一些有效的办法来提高学生的英语听力。  关键词:英语听力 问题与对策 预测技巧 听力理解 交际能力  Listening compr
期刊
在英语教学中,听、说、读、写是英语教学的四大基本技能。其中“写”属于较高层次的信息系统,是语言输出的重要途径,能比较客观地反映学生的认识,思考以及文字运用等综合语言运用的能力。培养学生初步的写作能力是初中英语教学的重要目标之一。  一、目前课堂写作教学的基本现状  牛津初中英语教材每个单元的Main Task版块是以训练学生的写作能力为主要目的的,它有明显的过程写作要求,A,B,C,D各版块都循序
期刊
摘要:日瓦戈医生是身处乱世的知识分子的典型。有思想,有知识,有医生独特的技能,有俄罗斯人特有的热情,有知识分子的冷静头脑和社会良心。但身处乱世却不愿同流合污的他注定身世飘零,无法控制自己的命运,无法完成自己的理想。鲍·帕斯捷尔纳克是俄罗斯著名的诗人和小说家,在现代抒情诗和伟大的俄罗斯叙事文学领域中所取得了杰出的成就,1958年10月23日被授予诺贝尔文学奖,直到今日不仅是在俄罗斯,乃至全世界,他已
期刊
摘要:中学英语学习的四项基本技能是听说读写。写作是一种应用性最强,训练难度最大的技能,它可以真正反映一个人的语言修养,是逻辑思维表达能力和语言应用能力的综合体现。但是,就高中英语写作的现状来看,写作却是一个令很多学生感到头疼的问题;而新课标对学生的写作提出了更高的要求。对此,笔者认为语篇体裁教学对提高学生的写作能力有一定的帮助。语篇体裁法是建立在语篇体裁分析的基础上,围绕语篇的纲要式结构而开展教学
期刊
农村中学英语比其它任何一门学科都难教,喜欢学英语的学生太少。农村中学留守学生太多,爷爷奶奶根本管不住或一味溺爱他们,导致他们学习上无人监督,自己学习自觉性较差,加之英语又是一门较难的学科,他们学不好就会厌学,越厌学就越学不好,这样恶性循环下去 ,他们对英语学习的意志力就会丧失,进而导致不学英语。在素质教育下,虽然《英语新课程标准》强调要重视学生听、说、读、写能力的培养,强调学生的主体作用,但我们农
期刊
摘要:俄语是一种结构复杂、词汇丰富、表现力极强的语言。俄语同义词数量非常多,这正是俄语标准、细致丰富的表达所必须的。现代俄语中的同义词,它们意义相同或相近,但在修辞色彩上存在细微差别,在许多场合可以相互替代。在了解了前辈语言学家对同义词问题所持的观点基础上,本文对同义词的功能问题做了详细的分析和阐述。  关键词:同义词 功能 语义功能 修辞功能  俄语与一切发达的语言一样拥有丰富的同义词。同
期刊
摘要:情感是沟通心灵的桥梁,是软化顽石的似水柔情。情感教育是教育的灵魂,是提高学生学习兴趣,引领学生不断前进的催化剂。在初中教学中,教师应该充分认识到情感教育的重要性和必要性,最大可能地发挥情感教育的作用,以激发学生学习英语的兴趣,促使学生时刻充满学好英语的积极性和主动性。  关键词:初中英语 情感教育 学习兴趣 情境创设  在初中英语教学中,教师应该高度重视情感教育的应用,构建和谐的师生关
期刊