论文部分内容阅读
一、Hypericum perforatum 误译为“连翘”苏联医学,1947年,3年9期,25页,志译了“连翘(Hypericum perfaratum)在大肠炎时之应用”一文,该文报导将连翘制成酊剂及煎剂,应用于慢性及急性腹泻及肠炎,而显奇效;并谓可使腹泻停止,腹泻消失,消化增进,并无不良反应或副作用可言。我看了这段译文以后,正想介绍给医药界使用,(?)知细看连翘后附註的植物学名,发现不应译作连翘。查连翘是木(?)科(Oleaceae)植物,它的学名为
First, the mistranslation of Hypericum perforatum, “Forsythia”, Soviet medicine, 1947, 3 years, 9 issues, 25 pages. Translation of “Application of Hypericum perfaratum in colitis”. Reported that forsythia into tincture and decoction, used in chronic and acute diarrhea and enteritis, but significantly efficacious; and that can stop diarrhea, diarrhea disappear, digestion and increase, and no adverse reactions or side effects. After reading this translation, I was trying to introduce it to the medical community. (?) I read the botanical name of the note after Forsythia and found that it should not be translated as Forsythia. Zanthoxylum is a member of the Oleaceae family. Its scientific name is