论文部分内容阅读
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。
In 1816, Morrison translated a dialogue between Baoyu and Xi Ren in the 31st episode of A Dream of Red Mansions, making it the first English translator to date in Hong Lou Meng. In order to correct mistaken ideas that some scholars mistakenly consider as the first English translator of A Dream of Red Mansions when mistakenly considered by Daphne, this essay makes a preliminary study of Morrison ’s English translation of A Dream of Red Mansions and points out the purpose and the translation of Morrison’ s translation Concept; combined with literature translation of Zhai Lisi, analyzed Morrison’s literal translation strategy, and its role in the history of Western translation of Chinese cultural classics. As the beginning of the English translation of A Dream of Red Mansions, Morrison ’s translation is indispensable for the study of the English translation of A Dream of Red Mansions. It has a great reference to the study of A Dream of Red Mansions on the spread of foreign languages, teaching Chinese as a foreign language, and translation teaching.