列那尔作品

来源 :散文诗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yolandaguyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  儒勒·列那尔(Jules Renard,1864-1910),法国小说家、散文家、剧作家,龚古尔学院成员。他早年当过铁路职员和家庭教师,1889年与友人合办文学刊物《法兰西水星》,后又创办刊物《白皮杂志》。他最初热衷于诗歌创作,后来转向小说和散文,作品主要有《胡萝卜须》(1894)、《自然记事》(1896)、《愉快的分手》(1898)和《八天》(1906)等。尽管他作品众多,但由于他一生中多半生活在乡间,因此他最有名的作品都涉及自然,尤其是《自然记事》中写动植物的篇什,字里行间充满浓郁的诗意,在法国文坛上产生过不小的影响。
  鸽 子
  无论它们像屋顶上沉闷的鼓那样发出噪音;
  还是从遮阴处出来,一个筋斗便骤然展翅飞进阳光,然后回到遮阴处;
  还是它们前伸的脖子像蛋白石戒指那样生生死死;
  还是它们在傍晚的森林中熟睡,如此紧密地群集在一起,以至于那棵橡树的最高枝条不堪负重这类着色的果实,有断裂的危险;
  还是那边的那两只突然开始流露出疯狂的信号,开始抽搐;
  还是其中之一流亡归来,携带着一窝雏鸟,犹如想到遥远的朋友而飞翔——要是我有鸽子的翅膀就好了……(啊!爱的誓言!);
  然而,尽管起初很有趣,到最后它们也厌倦了。
  它们就是没法保持安静,它们在自己的旅程上从来不学任何东西。
  它们相当愚蠢地度过整整一生。它们坚持认为,雏鸟是通过你的嘴喙而创造出来的。
  归根到底,它们的喉咙有什么东西,又无法咽下去——它们对这种遗传的痴迷令人难以忍受。
  PIGEONS
  Whether they’re making a noise like a muffled drum on the roof;
  or coming out of the shade, tumbling and bursting into the sun and then going back into the shade;
  or their darting neck is living and dying like an opal ring;
  or they’re falling asleep in the evening in the forest, so tightly packed that the highest branch of the oak tree is threatening to break under this load of painted fruit;
  or those two over there suddenly start exchanging frantic signals and fall into convulsions;
  or one of them’s returning from exile carrying a litter, flying like the thought of a faraway friend—had I the wings of a dove...(Ah! A pledge of love!);
  but, though amusing to begin with, in the end, they’re boring.
  They just can’t keep still and they never learn anything on their travels.
  They spend their whole lives being rather silly. They persist in thinking babies are made through your beak.
  And in the long run, this hereditary obsession of theirs that they’ve got something in their throats that they can’t swallow becomes unbearable.
  蝙 蝠
  夜晚侍候了這么久,因此它都破烂不堪了。
  它的顶部没有磨破,比如群星,但在底部,如同拖曳在地面石头和树木之间的衣裙,在那下面不健康的隧洞和潮湿的地窖中。
  一块夜的碎片爬进每个角落。蒺藜把它刺穿,寒意把它冻结起来,泥淖把它弄脏。每天早晨,当夜晚消散的时候,肮脏的破布就乱糟糟地掉落下来。
  那就是蝙蝠诞生的方式。
  因为它们那样诞生,它们就不能面对明亮的日光。
  当太阳落下,我们享受凉爽空气的时候,蝙蝠就从它们倒挂身子的古老屋梁上松开自己。
  它们笨拙的飞行方式打扰我们。它们没有羽毛、鲸须般的翅膀在我们四周摸索。它们更多是依靠耳朵,而不是那无用的、疼痛的眼睛来觅路。
  我的朋友蒙住它的脸,我惊恐地转过身去,因为这种生物可能撞到我的身上。
  人们说,它们会通过吮吸我们的血来杀死我们。
  这是夸张的说法。
  它们无害,它们绝不会碰你。
  这些夜的女儿并不恨光芒。它们只是在寻找它们可以用沙沙作响的翅膀扇熄的蜡烛。
  BATS
  The night has been serving so long that it’s getting worn out.
  It’s not wearing out at the top, like the stars, but at the bottom, like a dress trailing on the ground between the stones and the trees, down there in unhealthy tunnels and damp cellars.   A shred of night creeps into every single corner. Thorns are piercing it, cold is freezing it, it’s being fouled by mud. And every morning, when night lifts, dirty rags fall off, haphazardly.
  That’s how bats are born.
  And because they’re born like that, they can’t face bright daylight.
  When the sun’s gone down and we’re enjoying the cool air, the bats unhitch themselves from the old beams where they’ve been hooked.
  We’re disturbed by their awkward way of flying. Their featherless, whaleboned wings are feeling around us. They find their way more by their ears than by their useless, sore eyes.
  My friend covers her face and I turn my head away, frightened because this nasty creature may knock into me.
  People say that they would kill us by sucking our blood.
  It’s an exaggeration.
  They’re harmless, they’ll never touch you.
  These daughters of the night don’t hate light. They’re just looking for candles that they can blow out with their rustling wings.
  乌 鸫
  1 ▲ 松鸦:“你这悲惨的家伙,总是穿着一身黑衣!”
  乌鸫:“很抱歉,牧师,这是我得到的唯一礼服。”
  2 ▲ 那只乌鸫有着黄色的嘴喙……它肯定患了黄疸病。
  THE BLACKBINRD
  I ▲ The jay: “Always dressed in black, you miserable fellow!”
  The blackbird: “I’m sorry, minister, it’s the only suit I’ve got.”
  II▲That blackbird with his yellow beak …… he must have jaundice.
  喜 鹊
  它的身上始终留有一点去年的积雪。地面上,它双足并用向前跳动,然后漫不经心地起飞,径直飞向一棵树。
  有时候,它错过了那棵树,便落到旁边的树上。
  它如此常见,也如此受人轻视,以至于它似乎不朽,整天都穿着晚礼服(当然是尾巴),唠叨着离开。无疑,它聪明得让人难以忍受——
  在我们所有的鸟儿中,它最具法兰西属性。
  THE MAGPINE
  He’s always got a little snow left on him from last winter. He hops along the ground with his feet together. Then he casually takes off, heading straight for a tree.
  Sometimes he misses it and lands on the one next to it.
  He’s so common and so despised that he seems immortal, wearing evening dress (tails, of course) all day long, nattering away. He’s certainly unbearably smart—
  he’s the most French of all our birds.
  黃 鹂
  我对它说:“马上把那颗樱桃还给我!”
  “当然要还给你。”那只黄鹂回答。
  它把那颗樱桃还给我,然而,那上面还有它每年都吞吃掉的三千条肮脏的昆虫孑孓。
  The Golden Oriole
  I said to him: “Give that cherry back to me immediately!”
  “Certainly.”the oriole replied.
  He gives me the cherry and, with it, the three hundred thousand larvae of nasty insects which he swallows every year.
其他文献
合资品牌的SUV价位基本都在20-25万左右,这也是目前销量最火的级别!但多花5万可以买辆进口SUV不也是很值么?这个价位的进口SUV选择也不少,本期导购选择从跨界到城市SUV,再到七座的三款车型。它们各自定位不同,却都很典型    Peugeot 3008  从内而外的精致,跨界的精致  特色配置:  前后气帘,选配抬头数字显示,前排座椅加热,后排手动遮阳帘    适合人群:  小资情调,活动范
摘要:在小学高年级英语教学中,师生话语表达应倾向于理性表达。教师遵循学生已知经验,增加设疑追问环节,运用填补、迁移、探究等方式进行教学,有助于提高学生表达的清晰性、逻辑性和精准性,从而发展學生的思维品质和表达能力,在整个英语学习过程中具有重要的实践意义。  关键词:理性表达;思维品质;小学英语教学  中图分类号:G623.3  文献标志码:A  文章编号:1673-9094(2020)06B-00
中国汽车拉力锦标赛(CRC)自组建以来,一直都没有解决“破五”的问题,就是每次年会都是沸沸扬扬的8站计划,最终能办的只有5场。到了2011赛季,“破五”的压力随着北京站失约而变的严重,因此,新增加的四平站能否成行,成为关键。此外今年的前三站赛事,无论是黑龙江五大连池或是甘肃张掖,都是拉力处子秀。不同地形地貌的多变赛道,从北到南的大文化跨度,新奇各异的风土人情,都让 CRC充满变化和魅力    吉林
老街消失了  梦的建筑,曾经以时间的骨骼为砖,以记忆的鳞片为瓦。  日月镶嵌遥望的窗子。  青石板的沉重,统一着色,凸显历史的悠久,和生活的压迫。其实逼窄蜿蜒的街道,更像忙碌摆渡的河流,每天都是开辟的渡口。  ——摆渡匆匆的过往,摆渡轮回的今生,摆渡尘世的悲欢。  直到河流收起了喧嚣,让灵魂皈依了曲终人散的寂静。  一条老街消失了。  说明时代改变不了前进的方向:说明因循守旧,改变不了遭受淘汰的结
摘要:针对现有的中职机电人才培养质量标准存在的供需不匹配、教学质量评价方法欠科学等问题,从促进产教融合、校企“双元”育人、加强职业教育办学质量的督导评价等方面入手,构建了以对标岗位为落脚点的中职机电专业人才培养质量评价标准,开发了以监评一体为出发点的人才培养质量评价管理系统,开创了数据支撑下的人才培养质量高效提升的新路径。  关键词:机电专业人才;质量评价标准;对标岗位;监评一体;数据支撑  中图
摘要:在中职语文阅读教学中,针对中职学生思维活跃但缺乏深刻性、全面性、辩证性等特点,恰当运用对质策略,引导学生在觉知领域、分析和综合领域、应用领域和同化领域开展与文本、与同学对质,促进学生对文本信息进行深度加工。对质策略可以训练学生阅读专注力,纠正其认知偏差或错误,让他们在理解中顿悟,在深度学习中切实提升语文学科核心素养。  关键词:浅层学习;深度学习;对质策略;阅读素养;语文学科核心素养  中图
故乡,像一本古旧的线装书  新年后的一天,我再次翻越了那个丫口,多少年了,两面青山下的幽幽深谷,仍像我的心胸那么狭隘,无法把一份爱,移情别恋。  谷底的故乡经年失修,像一本古旧的线装书,仍存希望找回那些连血的根,布满山谷。看到新芽与枯草同在的舞台,我多想说服一朵云降一场透雨,让新芽速速拔节,不被时代小觑,可我的回归终是须臾或刹那,甚至来不及为故乡准备一枝绽放的玫瑰。  看着正在等待春风朗诵的桃树、
食堂  我所在的工地食堂,只要有鱼啊鸡啊肉的,在开饭时间一亮出,我就会用手机,把它们拍下来,端到朋友圈去。  即使很多的时候,这些价格有点偏贵的美味,不在我的碗里,但我还是会把它们,从其他工友的碗里,一张张借出来。  乡下的娘,好像鼻子特别的长,能伸到城里似的,派出她的赞,来到我的朋友圈。  娘没上过学,大字不识一个,只会用她笨拙的手,点点赞,从评论区里拿出一些小表情,当成话语,来和我进行交谈。 
黑暗,或光明  向黑暗处走。  向生命的深处走。  那是一条看不见边际的路,在你坚定的目光里,盈满野草送来的祝福。芬芳得如同雪山的白,一朵小花一意孤行地蓬勃。  秋天的田野上,有人在弯腰捡拾稻穗。我正徘徊在十字路口,天空出现黑洞,巨大的阴影将要包围我。  我决定闭上眼睛,继续走。无论哪一条路,当你的双脚在上面踩下真实的脚印,那一刻,这条道路就是属于你的。路上的鲜花和荆棘是你的,路边.的杂草和野花也
上一次去底特律已经是11年前了,为了看车展。时过境迁,再次来到这个城市,看上去多了几分安全感,没有了上次留给我的墙壁涂鸦、井盖冒烟、街道阴暗这类极具犯罪片特征的印象。  和接我的司机聊起来,他却认为这只是表面现象。他感觉底特律这个城市快要倒闭了。由于高昂的税收曾经在汽车经济发达的时代掩盖了许多问题,滋长了腐败和懒惰的公务员,因而经济不景气的年代便难以为继。原本“政府倒闭”这个概念我并不理解,经他解