目的论视野下的烟台市旅游景区公示语英译存在问题及策略研究

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzl1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国的对外开放,越来越多外国游客来到中国参观旅游。多数外国人并不懂汉语,无法进行有效的旅游,对此国家有关部门在旅游景区设立了公示语广告牌,但其中英汉对比公示语也不乏存在许多翻译错误。本文以烟台市旅游景点公示语为对象,指出景区公示语的特点,并将其按照功能进行分类。以目的论为指导,举例说明烟台市景区公示语中常出现的三种翻译错误,并结合目的论目的原则、连贯原则、忠实原则三原则,进而采取了增译、转译、意译翻译策略来进行纠正。
  关键词:目的论;烟台市旅游景区;公示语英译
  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-432
  一、引言
  20世纪70年代,目的论大胆地摆脱等效论的束缚, 以目的为总则, 把翻译工作放在社会行为主义理论和跨文化及交际的 框架中进行研究考察, 为世界文化翻译思想理论界主要包括我们中国译学界发展开辟了一条具有崭新的道路(仲伟合等, 1999 :49)
  目的论主要经历四个时期的发展。第一时期,卡特琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)代表了目的论的萌芽。第二时期,汉斯·弗米尔(汉斯·弗米尔)对目的论的认识进一步加深。第三时期,霍兹-曼塔里(Justa Holz-Manttari)提出翻译行动理论;在最后一个时期,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)根据前专家的研究,提出了功能加忠诚的理论。
  翻译目的论主要包括三个基本原则:一目的原则(skopos rule)、二连贯原则(coherence rule)、三忠实原则(fidelity rule)。目的论认为,翻译最重要的原则为“目的原则”,即翻译时应考虑实际语境,译文要符合大众读者期待。
  连贯原则(coherence rule)指译文必须具有可读性和可接受性。忠实是指译文忠实于原文。
  “公示语”这个词首次出现在2002年北京第二外语学院《谈英语信息公示用语的语言发展特点与汉英翻译》一文中。戴宗显、吕和发在《公示语汉英翻译研究》一文中又给出了新的公示语定义:公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,解释与其生活、生产、生命、生态、生业相关的文字及图形信息。后有学者概括出公示语的特点主要为:简洁、规范、统一、便利、引人注意。
  同时公示语按功能又可分为指示性指示性、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。而景区公示语主要是指用于旅游景区的各种公示语,为游客提供各种出行便利。
  二、公示语翻译研究综述
  随着中国加大对外交流,双语公示语日益重要起来,但景区公示语英译中也存在着很多问题和错误。在这个全球化的时代,正确翻译景区的公示语是极为有必要的。
  2002年北京大学第二外国语教育学院成立了社会公示语翻译理论研究数据中心,此后许多作者发表了一些相关论文,人们对于景区公示语翻译的认识得到了很大的提升,对各地的景区公示语翻译也给予了许多指导性意见。
  2017年,国家出台了公示语国家标准,为日后公示语的英译提供了一些指导和相关要求。
  三、烟台市旅游景点公示语英译存在问题
  从翻译目的论出发,当前烟台市景区公示语英译主要存在几种翻译错误,例如文化层面翻译错误、语用层面翻译错误、语言学层面翻译错误等。
  不同的地理环境和历史背景促成了不同的文化。公示语中的文化翻译错误是指译文在中国文化语境中是可以接受的,但若不考虑读者语言背景,原文则很难被完全翻译成目标语言,从而很难真正实现目的语的目的和功能。例如,“小心地滑”被翻译为“Carefully Slip”。从语言结构的角度来看,这实际上是由于译者对中英文理解不同而导致的误译,属于文化翻译错误,违背了Vemeer提出的目的论中的连贯原则。恰当翻译为“Caution- Slippery”。
  语用翻译错误主要为疑问的语言表达风格,或表达习惯不恰当。例如,“凭票入场”被翻译为“You have to hold your ticket when entering.”,该翻译严格遵循了目的论的忠实原则,但并不符合连贯原则,其表达不符合英文表达习惯。恰当的翻译是“TICKET ONLY”。
  语言学翻译错误是指违反目标语言的语言规范的行为,导致信息传递出现偏差以及在目标语言的文化环境中无法实现预期的交流功能,常见的有单词拼写,标点符号,上下标点以及单词大小写字母错误。例如,“蓬莱阁”被翻譯为“ Penglai Ge”,其中“ Penglai”为此阁的名称。而‘阁’的直译方法不是最有效,最直接的译法。这种译法使它失去了景点本身内容的一种功能,不利于外国游客了解我国的风景名胜区。它的合理翻译为“Penglai Pavilion”。
  四、翻译策略
  对于景区公示语中的英译错误,以目的论为指导,我们在进行公示语英译时可采用以下翻译策略。
  针对公示语英译中的文化翻译错误,我们多采用增译策略,增加目的语的文化背景,从而增加译文的可读性。例如,译者在翻译“专车服务”时,不可直接翻译成“Car Service”,这只是按字面意思将其翻译成英文,大众读者并不能很好地理解其含义,翻译中也缺少该公示语所表达的对象和场所,可以将其增译为“Chauffeured car service”,从而减少英文读者的理解障碍。
  针对公示语英译的中的语用翻译错误,我们通常采用转译策略。例如,指示性标识语“禁烟场所”原为“The place is no-smoking.”为了体现公示语的指示性应将其转化为“Smoke-free place”。相比较原译文,‘Smoke-free’更能传递给读者更多信息,耐人寻味。
  针对公示语英译中语言翻译错误,我们通常采用意译策略,最大程度保留原文表达信息。例如,国内很多景点都有“游客止步”的牌子,很多译者将其翻译为“Tourists.No Admittance!”。原译文未遵循目的论的连贯原则,不符合英语的表达习惯。合理的译法为“Staff Only!”。
  五、结语
  纵使国内外已有许多学者对公示语英译展开研究并提出相应的解决策略,景区公示语英译中许多问题仍然引人深思。公示语翻译研究虽已取得可观的成绩,但还有很多方面值得更深入的研究与探讨。烟台市景区公示语相关研究缺乏,而目的论作为翻译经典理论适合用来研究。经取证研究,烟台市景区公示语翻译错误典型为三类:文化翻译错误、语用翻译错误、语言翻译错误,并给予了相应的翻译策略来应对。
  六、参考文献
  [1]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011(11).
  [2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).
  [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2007(2):38-42.
  [4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2014(1).
  [5]马明蓉.从目的论视角探讨旅游景区公示语汉英翻译[J].上海外国语大学学报, 2008(3).
  [6]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79.
  [7]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014(3): 82-88.
  [8]刘改.目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨[J].海外英语,2017(15).
  [9]易衡. 我国公示语汉英翻译研究的回顾及展望[J].海外英语, 2016(11)
  [10]张国霞.目的论视角下泰安市景区公示语英文翻译失误研究[J].海外英语,2017(1).
  [11]张伟平,张艳萍.目的论视角下的衡阳景区公示语英译研究[J].海外英语,2019(17).
其他文献
摘要:近几年来,新课程改革深入发展,培养学生的核心素养已经成为了现代教学的重要内容,也是现代教学在课程改革背景下的发展方向。培养和发展学生的核心素养,有助于培养学生适应社会发展和终身发展的关键能力和必备品格。因此,现代教学要以培养学生的核心素养为中心,贯彻核心素养的培养思想,以此来促进学生全面发展。对于物理这门课程来说,其教学内容大多抽象化,难度较大,导致学生的学习欲望不高,因而高效课堂的构建成为
期刊
摘要:心理素质教育是素质教育的基础和核心。学校应意识到心理健康教育的重要性,开展多元化、多形式的心理健康辅导工作和活动,从而促进学生心理健康发展。本文分析了学生心理健康教育存在的问题及影响的因素,并结合实践列举了开展心理健康教育的举措。  关键词:心理健康; 教学策略; 学校活动  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-403  引言:习总书记在全国教育大会上指出
期刊
摘要:随着计算机技术的快速发展,信息技术充分进入到人们生活的方方面面。但是,由于职高教育评价机制不够完善,硬件条件相对不足,同时也表现在师资力量和教材的限制这些问题,从而导致职业高中的信息技术教育教学过程中存在不少问题,如何进行职业高中计算机高效性教学,已经成为当前职业高中教学中广泛关注的问题之一。  关键词:计算机课程 教学方法 有效性教学  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:
期刊
摘要:文本细读是课堂教学的前提,是课堂教学的精彩之源。目前,中学语文阅读教学中存在着学生阅读文本粗略化、浅表化的现象,针对这些现象需要教师引导学生回归文本细读。  关键词:阅读教学、文本细读、解读方法  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-425  新课标指出:“阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径,阅读教学是学生、教师、文本之间对话的
期刊
摘要 :农村留守儿童是中国社会转型大背景下的特殊产物。如何解决留守儿童学习、心理、性格以及人身安全等方面的问题意义重大。而寄宿制学校是目前解决留守儿童问题的相对最优方式和最现实途径。  关键词 :留守儿童 教育状况 寄宿制  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-424  一、农村留守儿童的现状分析  所谓“留守儿童”是指父母双方或一方离开家乡外出务工(多为进城务
期刊
摘要:传统的道德与法治教学模式一直在沿用,预习-教授-阅读-总结-作业,这一固结化的课堂教学模式已经根深蒂固,道德与法治教学改革艰难前行。本文就结合道德与法治教学相关问题实施根本性问题分析,着力提出道德与法治课程教学中的几个关键点,希望可以帮助改善道德与法治教学成效,努力促进初中道德与法治基础教学改革。  关键词:初中道德与法治 人教版 课堂教学 有效性  中图分类号:G4 文献标识码:A
期刊
摘要:在传统高中生物教学模式中,过于注重理论知识的教学,学生实践能力的培养不足,学生能把理论知识说得清清楚楚,在实践环节却会暴露出许多问题。用翻转课堂这种教学模式,能改善传统教学模式的弊端。本文分析了翻转课堂的教学优势、注意事项和具体的应用方式。  关键词:翻转课堂 高中生物教学 应用  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-16-426  在传统的生物教学模式中,教师
期刊
摘要:随着我国教育理念的更新与发展,新课程改革目标也在进一步的深化。在这种发展背景下,高中英语教学相关改革进程也得到了不断的加快,并且在这一过程中也收获了相对比较优异的成绩。时代在不断的进步与发展,同时高中英语的教学方式也要随之不断的升华与创新,实现对高中英语课堂教学效率的有效提升。本文主要分析了在高中英语教学过程中存在的问题,同时有针对性的提出了有效的解决对策,希望可以为我国的英语教学提供积极的
期刊
摘要:留守儿童从小没有父母的温暖陪伴,更没有父母的细心教导,他们的生活习惯,行为习惯都没有养成,对他们健康成长非常不利。人们知道,孩子最早的学校是家庭,最早的老师是父母,如果这个环节老师是缺席的,孩子的成长元素就是缺失的,他们一些习惯就很难养成,甚至他们压根儿都不知道应该怎么做才是对的。但是对于一個孩子来说,良好的行为习惯不仅仅是一种修养,影响学生的外观形象,人际关系,更是一种健康生活的需要和成长
期刊
摘要:思维导图在初中英语写作教学过程中,对学生的学习能力和学习效率都有非常明显的帮助,在教育事业不断改革和发展的现在,新课改对初中英语教师的要求也越来越高,要求教师在传授教材中知识点的同时,还要培养学生英语学科的综合实力,为学生以后的学习和生活奠定良好的基础并提供强有力的支撑。在初中英语教学过程中,写作教学占据着非常重要的作用,教师要在写作教学过程中,提高学生的写作能力,培养学生的创新意识。在写作
期刊